Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính vừa ký Quyết định số 437/QĐ-TTg ngày 16/3/2026 ban hành Kế hoạch triển khai thi hành Luật An ninh mạng (Kế hoạch).
越南政府总理范明政于3月16日签发第437/QĐ-TTg号决定,正式颁布《网络安全法》实施计划,旨在确保该法得到及时、同步、统一且有效的落实。
Ảnh minh họa. Ảnh:TTXVN 附图。图自baochinhphu.vn
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính vừa ký Quyết định số 437/QĐ-TTg ngày 16/3/2026 ban hành Kế hoạch triển khai thi hành Luật An ninh mạng (Kế hoạch).
越通社河内——越南政府总理范明政于3月16日签发第437/QĐ-TTg号决定,正式颁布《网络安全法》实施计划,旨在确保该法得到及时、同步、统一且有效的落实。
Mục đích của Kế hoạch nhằm xác định cụ thể nội dung công việc, thời hạn, tiến độ hoàn thành và trách nhiệm của các cơ quan, tổ chức có liên quan trong việc triển khai thi hành Luật An ninh mạng (sau đây gọi tắt là Luật), bảo đảm tính kịp thời, đồng bộ, thống nhất, hiệu lực, hiệu quả. Xác định rõ trách nhiệm cơ quan chủ trì, cơ quan phối hợp và cơ chế phối hợp giữa các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trong việc tiến hành các hoạt động triển khai thi hành Luật trên phạm vi cả nước. Bên cạnh đó, nâng cao nhận thức về Luật và trách nhiệm của các cấp, các ngành, cơ quan, tổ chức có liên quan trong việc triển khai thi hành Luật.
根据该计划,各项任务的具体内容、完成时限、进度及相关部委组织的责任均得到明确界定。计划同时确定了牵头机构、协调机构的职责,以及各部委、部级机构、政府直属机构和各省市人民委员会在全国范围内协调实施《网络安全法》的工作机制。此外,计划还着眼于提升各级各部门及相关组织对《网络安全法》及其执行责任的认识。
Kế hoạch đưa ra 6 nhiệm vụ cụ thể để các bộ, ngành, địa phương, cơ quan liên quan triển khai thực hiện như sau:
《计划》明确了六项重点任务:
1. Trong năm 2026 và các năm tiếp theo, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam, Thông tấn xã Việt Nam, các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ khác, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các cơ quan báo chí, phát thanh, truyền hình khác tổ chức tuyên truyền, phổ biến, hướng dẫn thi hành Luật trên các phương tiện thông tin đại chúng.
由公安部牵头,会同司法部、教育培训部、文化体育旅游部、越南之声广播电台、越南电视台、越通社及其他媒体机构,通过大众传媒组织开展《网络安全法》的宣传、普及和指导实施工作。
2. Bộ Công an chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương biên soạn tài liệu, tổ chức các hội nghị tập huấn chuyên sâu bồi dưỡng pháp luật, nghiệp vụ an ninh mạng cho các cơ quan, đơn vị, địa phương.
由公安部牵头,协调各部委、部级机构、政府直属机构和各省市人民委员会,编写培训资料,组织深度培训班,为各机关、单位和地方培养网络安全法律和专业知识。
3. Bộ Công an tiến hành rà soát các văn bản quy phạm pháp luật có liên quan đến Luật thuộc thẩm quyền quản lý nhà nước. Các bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương rà soát văn bản quy phạm pháp luật có liên quan đến Luật thuộc phạm vi, lĩnh vực, địa bàn quản lý nhà nước được phân công, gửi kết quả rà soát về Bộ Công an trước ngày 1/4/2026. Bộ Công an tổng hợp kết quả rà soát, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trước ngày 15/6/2026.
公安部负责审查其国家管理权限范围内涉及《网络安全法》的法律规范性文件。各部委、部级机构及各省市人民委员会负责审查其管理领域内涉及该法的法律规范性文件,并于2026年4月1日前将审查结果报送公安部。公安部汇总后,将于2026年6月15日前向政府总理报告。
4. Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Văn phòng Chính phủ, Bộ Tư pháp và các cơ quan có liên quan xây dựng, ban hành các văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành Luật và văn bản khác có liên quan trước ngày 1/7/2026. Cụ thể:
由公安部牵头,会同政府办公厅、司法部及相关机构,于2026年7月1日前制定和颁布《网络安全法》实施细则及其他相关法律文件。
Trước ngày 1/7/2026, Bộ Quốc phòng chủ trì, phối hợp với Văn phòng Chính phủ, Bộ Công an, Bộ Tư pháp và các cơ quan có liên quan xây dựng và ban hành 2 Nghị định của Chính phủ về hoạt động mật mã dân sự và Nghị định quy định chi tiết một số điều của Luật An ninh mạng trong phạm vi quản lý của Bộ Quốc phòng.
由国防部牵头,会同政府办公厅、公安部、司法部及相关机构,于2026年7月1日前制定和颁布两项政府议定,内容涉及民用密码活动,以及国防部管理范围内《网络安全法》相关条款的详细规定。
5. Bộ Công an chủ trì xây dựng Quyết định của Thủ tướng Chính phủ ban hành Danh mục Hệ thống thông tin quan trọng về an ninh quốc gia, ban hành trước ngày 31/12/2026.
由公安部牵头制定政府总理关于颁布国家重要信息安全系统名录的决定,并于2026年12月31日前正式颁布。
6. Năm 2026 và các năm tiếp theo, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, cơ quan, tổ chức khác có liên quan tổ chức theo dõi, kiểm tra, đôn đốc việc thi hành Luật và các văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành./.
自2026年起,公安部将牵头协调各部委及地方,持续对《网络安全法》及各项实施细则的执行情况进行跟踪、检查和督促,确保法律得到全面有效落实。(完)

