Ngày 20/4, tại Trụ sở Chính phủ, Phó Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Văn Thắng chủ trì cuộc làm việc với Bộ Tài chính và Ngân hàng Nhà nước về cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính, điều kiện kinh doanh.
4月20日,越南政府副总理阮文胜在政府总部听取了财政部和国家银行关于削减、简化行政手续和营商条件情况的汇报
Ngày 20/4, tại Trụ sở Chính phủ, Phó Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Văn Thắng chủ trì cuộc làm việc với Bộ Tài chính và Ngân hàng Nhà nước về cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính, điều kiện kinh doanh.
越通社河内——4月20日,越南政府副总理阮文胜在政府总部听取了财政部和国家银行关于削减、简化行政手续和营商条件情况的汇报。
Báo cáo tại cuộc họp, Thứ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Thị Bích Ngọc cho biết, tính đến ngày 15/4/2026, Bộ Tài chính có 738 thủ tục hành chính còn hiệu lực, thuộc 25 lĩnh vực quản lý nhà nước, là một trong những bộ có số lượng thủ tục hành chính lớn, phạm vi điều chỉnh rộng và tần suất phát sinh giao dịch cao, tác động trực tiếp đến hoạt động của người dân và doanh nghiệp.
据财政部副部长阮是碧玉作的报告,截至今年4月15日,财政部仍有738项有效行政手续,涉及25个国家管理领域,是行政手续数量较多、调整范围广、交易频率高的部委之一,直接影响企业和民众的活动。
Bộ Tài chính đề xuất số lượng ngành, nghề kinh doanh dự kiến cắt giảm của Bộ là 7 ngành, nghề, đạt tỷ lệ 36,8% (vượt chỉ tiêu 6 ngành nghề, tỷ lệ 30%) . Bộ Tài chính dự kiến cắt giảm, đơn giản hóa 821 thủ tục hành chính, dự kiến cắt giảm tổng chi phí tuân thủ thủ tục hành chính là 41.458 tỷ đồng, chiếm 54,96% và dự kiến cắt giảm tổng thời gian giải quyết thủ tục hành chính là 6.678 ngày, chiếm 54,35%.
财政部建议削减7个经营行业,占比36.8%(超过既定6个行业、30%的目标)。财政部预计将削减、简化821项行政手续,行政手续合规成本预计减少41458亿越盾(约占54.96%),办理时间预计减少6678天(约占54.35%)。
Về phương án của Ngân hàng Nhà nước năm 2026, Phó Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Phạm Tiến Dũng cho biết, số lượng thủ tục hành chính dự kiến cắt giảm, đơn giản hóa là 93 thủ tục, thời gian dự kiến cắt giảm là 734 ngày. Chi phí tuân thủ dự kiến cắt giảm là 3.567 triệu đồng. So với năm 2024, chi phí cắt giảm hơn 52%. Trong năm 2025, Ngân hàng Nhà nước đã rà soát và cắt giảm 260/260 điều kiện đầu tư kinh doanh không cần thiết, đạt tỷ lệ 100%.
国家银行副行长范进勇表示,预计将削减、简化93项行政手续,减少办理时间734天,合规成本减少35.67亿越盾。与2024年相比,成本降幅超过52%。2025年,国家银行已全面审查并削减全部260项不必要的投资经营条件,达100%。
Tại cuộc họp, đại diện các bộ, ngành cho rằng, cần mạnh dạn thay đổi phương thức quản lý, nâng cao đạo đức nghề nghiệp của cán bộ, công chức; quy trình, thủ tục đã được đơn giản hóa nhưng người thực hiện không tốt thì vẫn chậm trễ; cần tăng cường ứng dụng khoa học công nghệ, làm sao tránh tiếp xúc trực tiếp giữa cán bộ và người dân trong thực hiện thủ tục hành chính.
各部委代表认为,应大胆改革管理方式,提升干部、公务员职业道德;尽管流程已简化,但执行不力仍会导致延误;需加强科技应用,尽量避免在办理行政手续过程中干部与民众的直接接触。
Kết luận cuộc họp, Phó Thủ tướng Nguyễn Văn Thắng ghi nhận và đánh giá cao sự cố gắng, quyết liệt của các bộ, ngành, đặc biệt là Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong việc triển khai thực hiện các nhiệm vụ cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính, điều kiện kinh doanh, cắt giảm các ngành nghề kinh doanh có điều kiện trong những năm vừa qua, nhất là năm 2025.
阮文胜副总理在发表总结讲话时对各部委,特别是财政部和国家银行近年来在削减、简化行政手续和经营条件方面所作出的努力和决心,尤其是2025年取得的成果给予高度评价。
Tuy nhiên, qua các báo cáo, các ý kiến đã nêu, đối chiếu với các yêu cầu cao, mang tính đột phá tại Kết luận số 18-KL/TW của Trung ương thì kết quả của hai cơ quan là Ngân hàng Nhà nước và Bộ Tài chính vẫn còn một số hạn chế. Trong đó, tồn tại lớn hiện nay là tỷ lệ phân cấp, phân quyền giải quyết thủ tục hành chính còn thấp, việc cắt giảm một số thủ tục chưa mang tính chất thực chất…
然而,对照中央第18号结论的高标准、突破性要求,两部门仍存在一些不足,其中突出问题是行政手续分级、授权比例较低,部分削减措施尚不够实质性。
Để thực hiện tốt được các chỉ đạo của Trung ương, của Chính phủ, Phó Thủ tướng Nguyễn Văn Thắng đề nghị Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước chịu trách nhiệm trực tiếp, toàn diện trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ khẩn trương rà soát các phương án và quán triệt tinh thần “không viện cớ đặc thù ngành để né tránh cải cách, phân cấp thủ tục hành chính.”
为更好落实中央和政府的指示,阮文胜要求财政部和国家银行对政府及政府总理承担直接、全面责任,迅速完善方案,贯彻“不以行业特殊性为由回避改革和分级”的精神。
Cụ thể, Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước khẩn trương rà soát, tiếp thu những ý kiến hợp lý của Bộ Tư pháp, Bộ Công an, Bộ Nội vụ,Bộ Khoa học và Công nghệ để hoàn thiện lại các phương án phân cấp thủ tục hành chính, cắt giảm 50% chi phí tuân thủ thủ tục hành chính, cắt giảm 50% thời gian giải quyết, cắt giảm 100% điều kiện kinh doanh không cần thiết và gửi Bộ Tư pháp ngay sau cuộc họp này; hoàn thiện lại phương án cắt giảm ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện đáp ứng yêu cầu chỉ đạo của Thường trực Chính phủ.
具体而言,财政部和国家银行需尽快吸收越南司法部、越南公安部、越南内务部、越南科学与技术部的合理意见,完善行政手续分级方案,实现削减50%行政手续合规成本、50%办理时间以及100%不必要的经营条件,并在会后立即提交司法部;同时完善削减有条件经营行业的方案,以满足政府常务委员会的要求。
Cùng với đó phối hợp chặt chẽ với Bộ Tư pháp, Bộ Tài chính trong quá trình xây dựng, hoàn thiện dự thảo các nghị quyết của Chính phủ về cắt giảm, phân cấp, đơn giản hóa thủ tục hành chính, cắt giảm điều kiện kinh doanh, do Bộ Tư pháp chủ trì xây dựng và hoàn thành trong tháng 4/2026 theo yêu cầu tại Thông báo Kết luận số 185/TB-VPCP của Thường trực Chính phủ. Về cắt giảm ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện thì do Bộ Tài chính chủ trì xây dựng và cũng hoàn thành trong tháng 4/2026 theo yêu cầu tại Văn bản số 423 của Thủ tướng Chính phủ.
同时,两部门需与司法部密切配合,完成由司法部牵头起草的关于削减、分级、简化行政手续及削减经营条件的政府决议草案,并按照政府办公厅第185号通知的要求,于2026年4月完成。有关削减有条件投资经营行业的方案由财政部牵头制定,也需按照政府总理第423号文件的要求于2026年4月完成。
Bộ trưởng Bộ Tài chính, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chỉ đạo quyết liệt, tích cực triển khai việc số hóa hồ sơ, kết quả giải quyết thủ tục hành chính, cấp kết quả bản điện tử trong giải quyết thủ tục hành chính và đặc biệt là khai thác, sử dụng lại thông tin dữ liệu số hóa, bảo đảm yêu cầu Chính phủ đã đề ra. Cụ thể, là đến hết năm 2026 thì tỷ lệ số hóa hồ sơ kết quả giải quyết thủ tục hành chính là đạt tối thiểu 90%; Tỷ lệ cấp kết quả bản điện tử trong giải quyết thủ tục hành chính là 100% và tỷ lệ khai thác sử dụng lại thông tin dữ liệu số hóa là 80%.
财政部长和国家银行行长需加强指导,积极推进行政手续档案和办理结果数字化,实现电子结果发放,特别是充分开发和再利用数字化数据,确保完成政府提出的目标:到2026年底,行政手续办理结果档案数字化率不低于90%,电子结果发放率达到100%,数字化数据再利用率达到80%。
Phó Thủ tướng đề nghị Bộ Tư pháp nghiên cứu, tiếp thu ý kiến, kiến nghị hợp lý của Ngân hàng Nhà nước, Bộ Tài chính để tổng hợp, báo cáo và đề xuất Thủ tướng Chính phủ xem xét quyết định.
阮文胜还建议司法部研究并吸收国家银行和财政部的合理建议,汇总后上报政府总理审议并做出决定。(完)

