6 luật có hiệu lực từ ngày 1/3/2026: Hoàn thiện thể chế, khơi thông nguồn lực
越南六部新法自3月1日起生效:完善体制机制 疏通发展资源

Luật Trí tuệ nhân tạo 2025; Luật Hoạt động giám sát của Quốc hội và HĐND 2025; Luật Phục hồi, phá sản 2025; Luật Đầu tư 2025; Luật Quy hoạch 2025; Luật Bảo vệ bí mật nhà nước 2025 có hiệu lực từ ngày 1/3/2026.

2025年《人工智能法》、2025年《国会和人民议会监督活动法》、2025年《恢复与破产法》、2025年《投资法》、2025年《规划法》、2025年《保守国家秘密法》等六部新法律自2026年3月1日起一律生效实施。

tiep tuc hoi nghi toan quoc nghien cuu hoc tap quan triet va trien khai thuc hien nghi quyet dai hoi xiv cua dang16Ảnh minh họa. Ảnh: TTXVN 资料图。图自互联网

Luật Trí tuệ nhân tạo 2025; Luật Hoạt động giám sát của Quốc hội và HĐND 2025; Luật Phục hồi, phá sản 2025; Luật Đầu tư 2025; Luật Quy hoạch 2025; Luật Bảo vệ bí mật nhà nước 2025 có hiệu lực từ ngày 1/3/2026.

越通社河内——2025年《人工智能法》、2025年《国会和人民议会监督活动法》、2025年《恢复与破产法》、2025年《投资法》、2025年《规划法》、2025年《保守国家秘密法》等六部新法律自2026年3月1日起一律生效实施。

Luật Trí tuệ nhân tạo 2025 gồm 8 chương, 35 điều, là luật đầu tiên ở Việt Nam chuyên quy định về AI. Việc xây dựng Luật nhằm thiết lập khuôn khổ pháp lý thống nhất cho phát triển và ứng dụng trí tuệ nhân tạo, bảo đảm phát triển an toàn, có trách nhiệm và vì con người; thúc đẩy trí tuệ nhân tạo trở thành hạ tầng trí tuệ quốc gia, là động lực cho tăng trưởng năng suất, đổi mới sáng tạo, nâng cao năng lực tự chủ công nghệ và năng lực cạnh tranh quốc gia; tạo lập môi trường pháp lý minh bạch, nhân văn và đáng tin cậy, khuyến khích hợp tác, sáng tạo, thương mại hóa và hội nhập quốc tế trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo.

2025年《人工智能法》共8章35条,是越南首部关于人工智能的专项法律。该法的颁布旨在为人工智能发展与应用构建统一法律框架,确保人工智能安全、负责任的发展以及其发展成果由人民共享;推动人工智能成为国家智慧基础设施,以及提升生产率、激发创新活力、增强技术自主能力和国家竞争力的重要动力;构建公正透明、体现人文关怀、可信赖的法律环境,支持各界在人工智能领域开展务实合作、发挥创造力、促进成果商业化并融入国际社会。

Đáng chú ý, các hành vi bị nghiêm cấm gồm: Lợi dụng, chiếm đoạt hệ thống trí tuệ nhân tạo để thực hiện hành vi vi phạm pháp luật, xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân; phát triển, cung cấp, triển khai hoặc sử dụng các hệ thống trí tuệ nhân tạo nhằm mục đích thực hiện các hành vi bị nghiêm cấm theo quy định của luật; sử dụng yếu tố giả mạo hoặc mô phỏng người, sự kiện thật để lừa dối hoặc thao túng nhận thức, hành vi của con người một cách có chủ đích và có hệ thống, gây tổn hại nghiêm trọng đến quyền, lợi ích hợp pháp của con người. 

值得注意的是,该法明确禁止利用人工智能实施违法违规行为,侵害组织和个人合法权益;开发、提供、部署或使用人工智能来实施违法违规行为;利用、伪造或模拟真实人物、真实事件,蓄意欺骗或操纵他人的认知与行为,严重侵害他人的合法权益等行为。

Luật Trí tuệ nhân tạo dành nhiều cơ chế ưu đãi cho doanh nghiệp để thúc đẩy phát triển hệ sinh thái công nghệ số. Theo Điều 20 Luật quy định, tổ chức, cá nhân hoạt động trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo được hưởng ưu đãi và hỗ trợ cao nhất theo quy định của pháp luật về khoa học và công nghệ, đầu tư, công nghiệp công nghệ số, công nghệ cao, chuyển đổi số và pháp luật có liên quan; được tạo điều kiện tiếp cận hạ tầng, dữ liệu và môi trường thử nghiệm phục vụ nghiên cứu, sản xuất và thương mại hóa sản phẩm, dịch vụ trí tuệ nhân tạo.

《人工智能法》为企业提供了多项优惠机制,以促进数字技术生态系统的发展。根据该法第20条规定,从事人工智能领域的组织和个人,可按照现行相关法律规定享受最高水平的优惠和支持。与此同时,国家也大力支持人工智能生态系统和市场的发展。

Luật Hoạt động giám sát của Quốc hội và Hội đồng nhân dân gồm 5 chương, 45 điều với nhiều điểm mới mang tính đột phá. Luật chỉ quy định những vấn đề mang tính ổn định, có giá trị lâu dài; các nội dung khác giao cho Ủy ban Thường vụ Quốc hội ban hành văn bản quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành để bảo đảm tính linh hoạt, chủ động trong thực tiễn thi hành Luật; bổ sung nguyên tắc bảo đảm sự lãnh đạo toàn diện, trực tiếp của Đảng Cộng sản Việt Nam, nguyên tắc hoạt động giám sát toàn diện nhưng có trọng tâm, trọng điểm, đáp ứng yêu cầu của thực tiễn, nguyên tắc bảo đảm gắn kết giữa hoạt động giám sát với việc hoàn thiện chính sách, pháp luật, quyết định các vấn đề quan trọng của đất nước, địa phương. Luật bổ sung các quy định về phân công, phân cấp, phân quyền, phối hợp trong hoạt động giám sát; sửa đổi, bổ sung các quy định liên quan đến bảo đảm thực hiện nghị quyết, kết luận, yêu cầu, kiến nghị giám sát; sửa đổi, bổ sung các quy định về thẩm quyền, trách nhiệm của Quốc hội, cơ quan của Quốc hội, đại biểu Quốc hội, Hội đồng Nhân dân, cơ quan của Hội đồng Nhân dân, đại biểu Hội đồng Nhân dân và thẩm quyền, trách nhiệm của các cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan trong hoạt động giám sát.

《国会和人民议会监督活动法》共5章45条,包含多项具有突破性的创新内容。具体的是,该法仅对具有稳定性和长期价值的事项作出规定,其他内容则授权国会常务委员会制定实施细则和指导文件,以确保法律在执行中的灵活性和主动性。此外,该法补充了确保党的全面、直接领导的原则,在坚持全面监督的同时仍确保突出重点、把握关键,切实回应实践需求的原则,特别是关于监督活动中分工、分级、放权与协调等原则。

Đối với Luật Quy hoạch, có 6 chương, 58 điều; đã hoàn thiện quy định về hệ thống quy hoạch, mối quan hệ giữa các loại quy hoạch và xử lý mâu thuẫn giữa các quy hoạch; tăng cường phân cấp, phân quyền trong hoạt động quy hoạch; đơn giản hóa quy trình, thủ tục trong hoạt động quy hoạch; hoàn thiện nội dung quy hoạch; tháo gỡ khó khăn, vướng mắc liên quan đến đánh giá sự phù hợp của dự án đầu tư với quy hoạch.

《规划法》共6章58条,完善了规划体系相关规定,加大规划活动中分级放权力度,简化相关流程和审批事项,完善规划内容,并解决评估投资项目是否符合规划要求过程中遇到的困难和障碍等。

Tương tự, Luật Đầu tư gồm 7 chương, 52 điều. Về ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh và ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện, Luật đã bổ sung quy định về cấm kinh doanh thuốc lá điện tử, thuốc lá nung nóng. Luật đã rà soát, cắt giảm 39 ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện không đáp ứng các tiêu chí, điều kiện theo quy định tại Điều 7 Luật Đầu tư và sửa đổi phạm vi của 20 ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện để chuyển mạnh từ cơ chế “tiền kiểm” sang “hậu kiểm,” bảo đảm quyền tự do đầu tư kinh doanh của doanh nghiệp.

《投资法》共7章52条。关于禁止投资经营行业和附条件投资经营行业,该法补充禁止经营电子烟和加热烟草产品的规定;核查并消减了39项不符合规定标准和条件的附条件投资经营行业,旨在从“事前监管”转向“事后监管”,保障企业的投资经营自由权。

Luật Bảo vệ bí mật nhà nước gồm 5 chương, 28 điều. Nội dung các điều khoản của luật được xây dựng trên cơ sở quy định của Luật Tổ chức Chính phủ, phân loại theo từng lĩnh vực và phù hợp với mô hình tổ chức bộ máy đã được tinh gọn. Thủ tướng Chính phủ sẽ ban hành danh mục bí mật nhà nước quy định cụ thể từng mức độ mật của bí mật nhà nước theo trình tự, thủ tục chặt chẽ quy định tại Luật.

《保守国家秘密法》共5章28条,该法条款内容依据《政府组织法》规定,按照领域分类制定,并与精简后的组织机构模式相适应。政府总理将颁布国家秘密目录,其中具体规定国家秘密的各个保密等级。

Luật Phục hồi, phá sản gồm 8 chương, 88 điều. Việc xây dựng Luật nhằm sửa đổi, bổ sung các quy định còn vướng mắc, bất cập trong thực tiễn; tháo gỡ những điểm nghẽn trong giải quyết vụ việc phá sản; tạo hành lang pháp lý thuận lợi để doanh nghiệp, hợp tác xã phục hồi hoạt động sản xuất, kinh doanh; tuyên bố phá sản và thanh lý kịp thời những doanh nghiệp, hợp tác xã không còn khả năng phục hồi; khơi thông nguồn lực, góp phần cải thiện môi trường đầu tư kinh doanh và nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia; bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các bên, phù hợp với thông lệ quốc tế và điều kiện của Việt Nam./.

《恢复与破产法》共8章88条。该法的制定旨在修订、补充实践中仍存在障碍和不足的规定;破解破产案件处理中的堵点;为企业、合作社恢复生产经营活动创造便利的法律框架;疏通资源,助力改善投资营商环境,提升国家竞争力;保护各方合法权益,符合国际惯例及越南国情。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *