Cả nước đồng loạt tổ chức công bố quyết định về chính quyền địa phương mới
全国各地同步举行两级地方政府相关决议和决定公布仪式

Sáng 30/6, Lễ công bố các nghị quyết, quyết định của Trung ương và địa phương về sáp nhập đơn vị hành chính, thành lập tổ chức đảng, chỉ định cấp ủy, Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tỉnh, thành phố, xã, phường, đặc khu (gọi tắt là Lễ) sẽ được thực hiện đồng bộ trên toàn quốc.

2025年6月30日上午,全国将同步举行中央和地方关于各省、市、乡、坊、特区行政单位合并,设立党组织,指定其党委、人民议会、人民委员会、祖国阵线委员会的相关决议和决定公布仪式。

ha noiHồ Hoàn Kiếm ở trung tâm Thủ đô Hà Nội. (Ảnh: Huy Hùng/TTXVN)河内还剑湖。图自越通社

Sáng 30/6, Lễ công bố các nghị quyết, quyết định của Trung ương và địa phương về sáp nhập đơn vị hành chính, thành lập tổ chức đảng, chỉ định cấp ủy, Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tỉnh, thành phố, xã, phường, đặc khu (gọi tắt là Lễ) sẽ được thực hiện đồng bộ trên toàn quốc.

越通社河内——2025年6月30日上午,全国将同步举行中央和地方关于各省、市、乡、坊、特区行政单位合并,设立党组织,指定其党委、人民议会、人民委员会、祖国阵线委员会的相关决议和决定公布仪式。

Việc tổ chức Lễ được thống nhất trong toàn quốc từ 8h ngày 30/6.

该公布仪式于2025年6月30日8时在全国统一举行。

Đối với 11 tỉnh, thành phố không hợp nhất, sáp nhập, Tỉnh ủy (Thành ủy), Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tỉnh (thành phố) tổ chức Lễ công bố Nghị quyết của Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội về việc kết thúc hoạt động đơn vị hành chính cấp huyện, sắp xếp các đơn vị hành chính cấp xã; Quyết định thành lập Đảng bộ cấp xã; chỉ định nhân sự cấp ủy, lãnh đạo Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cấp xã.

对于不合并的11个省、市,省委(市委)—人民议会—人民委员会—越南祖国阵线委员会将举行仪式,公布国会和国会常务委员会关于县级行政单位撤销、乡级行政区划调整的决议;成立乡级党委和指定乡级党委、人民议会、人民委员会、祖国阵线委员会的领导人事的决定。

Đối với 23 tỉnh, thành phố thực hiện hợp nhất, sáp nhập, Tỉnh ủy (Thành ủy), Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tỉnh (thành phố) tổ chức Lễ công bố Nghị quyết, Quyết định của Trung ương và địa phương về sáp nhập đơn vị hành chính cấp tỉnh, cấp xã, kết thúc hoạt động đơn vị hành chính cấp huyện, thành lập tổ chức đảng, chỉ định cấp ủy, Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tỉnh (thành phố), xã, phường, đặc khu.

对于进行合并的23个省、市,省委(市委)—人民议会—人民委员会—越南祖国阵线委员会将举行仪式,公布中央和地方关于合并省级及乡级行政单位,撤销县级行政单位,设立省(市)、乡、坊、特区的党组织,指定其党委、人民议会、人民委员会、越南祖国阵线委员会各级人事的相关决议和决定。

Đối với việc thành lập đảng bộ tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (mới) sau hợp nhất đơn vị hành chính cấp tỉnh, Ban Tổ chức Trung ương thẩm định đề án của các tỉnh, thành ủy; tham mưu, trình Bộ Chính trị, Ban Bí thư quyết định thành lập đảng bộ các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, chỉ định ban chấp hành, ban thường vụ, bí thư, phó bí thư tỉnh ủy, thành ủy, ủy ban kiểm tra, chủ nhiệm, phó chủ nhiệm ủy ban kiểm tra tỉnh ủy, thành ủy nhiệm kỳ 2020-2025.

关于合并后新设立的省和中央直辖市的省委(市委),中央政治局、书记处根据中央组织部的参谋意见,决定成立新的省委、市委,指定省委、市委的执行委员会、常务委员会、书记、副书记、检查委员会、检查委员会主任及副主任,任期为2020-2025年。

thanh pho ho chi minh 3Một góc Thành phố Hồ Chí Minh bên sông Sài Gòn, khu vực Bến Nhà Rồng. (Ảnh: Tuấn Anh/TTXVN)从高空俯瞰胡志明市的一角。图自越通社

Ngày 12/6/2025, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã ký ban hành Nghị quyết số 202/2025/QH15 của Quốc hội về việc sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh. Theo đó, cả nước chính thức còn 34 tỉnh, thành phố – gồm 28 tỉnh và sáu thành phố trực thuộc Trung ương.

2025年6月12日,国会主席陈青敏签发了关于省级行政区划调的第202号决议(202/2025/QH15)。据此,越南设有34个省市,其中包括28个省和6个中央直辖市。

Theo quy định,  Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng Nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng Nhân dân, Trưởng đoàn, Phó Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội ở các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương hình thành sau sắp xếp.

根据规定,国会常务委员会将指定新设省市的人民议会主席、副主席、各委员会主任,国会代表团团长、副团长等职务。

Thủ tướng Chính phủ chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân ở các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương hình thành sau sắp xếp.

政府总理将指定新设省市的人民委员会主席、副主席。

Thường trực Hội đồng Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ định Ủy viên Ủy ban Nhân dân cùng cấp và chỉ định Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng các Ban của Hội đồng Nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân của đơn vị hành chính cấp dưới hình thành sau sắp xếp; Thường trực Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương hình thành sau sắp xếp chỉ định Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp./.

省级和中央直辖市人民议会常务委员会将指定同级人民委员会委员,以及新设下级行政单位的人民议会主席、副主席、各委员会主任、人民委员会主席、副主席;新设下级行政单位的人民议会常务委员会将指定同级人民委员会委员。(完)

越通社

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *