Chủ tịch nước gặp gỡ cộng đồng người Việt Nam tại Trung Quốc
国家主席梁强与旅华越南人社群举行见面会

Theo đặc phái viên TTXVN, sáng 4/9, trong khuôn khổ các hoạt động dự Lễ kỷ niệm 80 năm chiến thắng phátxít của nhân dân thế giới và làm việc tại Trung Quốc, Chủ tịch nước Lương Cường và đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam đã tới thăm, gặp gỡ cán bộ, nhân viên Đại sứ quán và đại diện cộng đồng người Việt Nam tại Trung Quốc.

越通社特派记者报道,越南国家主席梁强和越南高级代表团在出席世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动和对中国进行工作访问期间,9月4日上午走访越南驻华大使馆,并与使馆干部人员及旅华越南人社群代表举行见面会。

chu tich nuoc cong dong nguoi viet tai trung quoc 7Chủ tịch nước Lương Cường và các bộ nhân viên Đại sứ quán Việt Nam tại Trung Quốc và thiếu nhi bên . (Ảnh: Lâm Khánh/ TTXVN)越南国家主席梁强与越南驻华大使馆干部人员合影。图自越通社

Theo đặc phái viên TTXVN, sáng 4/9, trong khuôn khổ các hoạt động dự Lễ kỷ niệm 80 năm chiến thắng phátxít của nhân dân thế giới và làm việc tại Trung Quốc, Chủ tịch nước Lương Cường và đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam đã tới thăm, gặp gỡ cán bộ, nhân viên Đại sứ quán và đại diện cộng đồng người Việt Nam tại Trung Quốc.

越通社北京——越通社特派记者报道,越南国家主席梁强和越南高级代表团在出席世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动和对中国进行工作访问期间,9月4日上午走访越南驻华大使馆,并与使馆干部人员及旅华越南人社群代表举行见面会。

Tại buổi gặp mặt, Đại sứ Việt Nam tại Trung Quốc Phạm Thanh Bình đã báo cáo với Chủ tịch nước một số nét về quan hệ Việt Nam-Trung Quốc trong thời gian qua; những kết quả đạt được trên các mặt công tác ngoại giao chính trị, ngoại giao kinh tế, ngoại giao văn hóa… và tình hình cộng đồng người Việt Nam tại Trung Quốc.

见面会上,越南驻华大使范清平向国家主席汇报了近期越中关系的基本情况;在政治外交、经济外交、文化外交等方面所取得的成果以及旅华越南人社群的现状。

Về cộng động người Việt Nam ở Trung Quốc, Đại sứ Phạm Thanh Bình hiện có hơn 100.000 người, trong đó có khoảng 23.000 lưu học sinh sinh sống và học tập tại nhiều tỉnh thành của nước bạn. Cộng đồng người Việt ở Trung Quốc sống đoàn kết, tuân thủ luật pháp sở tại, luôn hướng về quê hương, đất nước, ủng hộ các chính sách của Đảng và Nhà nước. Đại sứ quán Việt Nam luôn nỗ lực hết mình để hoàn thành nhiệm vụ mà Đảng, Nhà nước và nhân dân giao phó.

关于旅华越南人社群,范清平透露,目前旅华越南人数超过10万,其中留学生人数约2.3万。旅华越南人社群一向勠力同心,遵守当地法律,始终心系祖国,情系家乡,支持党和国家的政策。越南驻华大使馆始终尽心尽力完成党、国家和人民交付的任务。

Bà con cũng chia sẻ về cuộc sống, công việc và sự hoà nhập với xã hội sở tại; đồng thời nhấn mạnh luôn tin tưởng vào sự lãnh đạo, các định hướng phát triển đất nước trong kỷ nguyên mới mà Đảng, Nhà nước ban hành; đồng thời cam kết tiếp tục đoàn kết, hỗ trợ nhau, giữ truyền thống, nét văn hóa người Việt và luôn hướng về Tổ quốc.

旅华越南人社群代表介绍其在当地的生活、工作情况以及融入当地社会的经历;同时表示坚信党和国家所制定的新纪元发展方向和领导方针,承诺将继续团结互助,弘扬越南人的优良传统与文化特色,始终心系祖国。

Chủ tịch nước đã thông báo một số kết quả trong các cuộc làm việc với các đồng chí lãnh đạo Trung Quốc, nhất là cuộc hội đàm với Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình nhằm củng cố, tăng cường tin cậy chính trị giữa hai bên; các biện pháp mở rộng và nâng cao hiệu quả hợp tác trên các lĩnh vực, thúc đẩy tháo gỡ vướng mắc trong hợp tác; phát huy tối đa điểm đồng, tìm cách kiểm soát bất đồng, vì hòa bình, hợp tác và phát triển.

梁强在会上通知了其与中国领导人,尤其是与中共中央总书记、国家主席习近平的会谈结果,强调双方致力于巩固和增强政治互信,拓展并提高各个领域合作质效,解决合作中存在的问题;最大限度发挥共同点,有效管控分歧,为和平、合作与发展作出贡献。

chu tich nuoc cong dong nguoi viet tai trung quoc 4Chủ tịch nước Lương Cường phát biểu. Anh: TTXVN 梁强发表讲话。图自越通社

Thông tin về tình hình trong nước với cán bộ, nhân viên Đại sứ quán và đại diện cộng đồng, Chủ tịch nước cho biết thời gian qua Đảng ta đã đưa ra những nghị quyết đặc biệt quan trọng, làm tiền đề để đất nước thực sự cất cánh, bước vào kỷ nguyên phát triển mới. Kinh tế-xã hội nước ta trong thời gian qua đã phát triển tích cực; quốc phòng, an ninh được tăng cường, độc lập, chủ quyền quốc gia được giữ vững; an ninh chính trị, trật tự an toàn xã hội được bảo đảm. Công tác đối ngoại và hội nhập quốc tế được triển khai chủ động, tích cực, hiệu quả, toàn diện, góp phần nâng cao vị thế và hình ảnh đất nước. Cả nước đang trong bầu không khí tin tưởng, phấn khởi, quyết tâm đưa đất nước bước vào kỷ nguyên mới, kỷ nguyên vươn mình của dân tộc.

在向使馆干部人员和侨胞代表通报国内形势时,梁强表示,近期党出台了一系列极为重要的决议,为国家真正腾飞、迈入发展新纪元奠定了基础。越南经济社会发展持续向好,国防安全不断加强,国家独立与主权得到坚定守护,政治安全和社会治安秩序得到保障。另一方面,越南还积极主动、全面有效地推进对外工作和融入国际社会,助力提升国家的地位和形象。全国上下充满信心、振奋人心,以高度决心带领国家迈入新纪元——民族奋发图强的纪元。

Chủ tịch nước đánh giá cao tập thể cán bộ, nhân viên Đại sứ quán, các cơ quan đại diện, cơ quan thường trú Việt Nam tại Trung Quốc đã rất nỗ lực, khắc phục khó khăn, hoàn thành tốt các nhiệm vụ Đảng, Nhà nước giao phó, đặc biệt là triển khai hiệu quả các nhiệm vụ chính trị đối ngoại, ngoại giao kinh tế, văn hóa, công tác người Việt Nam ở nước ngoài, công tác bảo vệ chủ quyền biển đảo.

梁强高度评价越南驻华大使馆全体干部人员及越南驻华代表机构、常驻机构已努力攻坚克难,圆满完成党和国家交付的各项任务,特别是落实政治外交、经济外交、文化外交、海外越南人事务及海洋岛屿主权维护等任务。

Chủ tịch nước cũng biểu dương tinh thần đoàn kết, nỗ lực vươn lên của cộng đồng người Việt Nam ở Trung Quốc, góp phần tích cực vào việc củng cố và thúc đẩy mối quan hệ “vừa là đồng chí, vừa là anh em” giữa hai nước Việt Nam-Trung Quốc, lan tỏa hình ảnh thân thiện, gần gũi về con người Việt Nam với bạn bè sở tại và quốc tế.

梁强也对旅华越南人社群团结一致,不懈努力,为推动越中两国“同志加兄弟”关系发展,向当地及国际友人推广了越南人民友善亲切的形象做出积极贡献。

Về quan hệ với Trung Quốc, Chủ tịch nước khẳng định Việt Nam luôn nhất quán phát triển quan hệ với Trung Quốc là yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu, phù hợp với lợi ích căn bản, lâu dài của quốc gia-dân tộc, là nhân tố quan trọng góp phần xây dựng môi trường thuận lợi để đất nước tiến tới hoàn thành khát vọng, mục tiêu phát triển đến năm 2030 và năm 2045.

关于对华关系,梁强强调,越南视推动越中关系发展为一项客观要求、战略选择和首要优先,符合国家—民族的根本和长远利益,是为国家实现到2030年和2045年发展目标营造有利环境的重要因素。

Trong bối cảnh tình hình thế giới và khu vực tiếp tục diễn biến nhanh, phức tạp, tác động nhiều chiều đến môi trường an ninh, phát triển và quan hệ đối ngoại của ta, Chủ tịch nước cho biết lãnh đạo chủ chốt hai Đảng, hai nước Việt Nam-Trung Quốc đã đạt được những nhận thức chung về sự cần thiết phải tiếp tục đoàn kết, hợp tác, tăng cường và làm sâu sắc hơn nữa quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược.

在国际和地区形势复杂多变,对越南安全、发展和对外关系环境产生多维度影响的背景下,梁强指出,越中两党、两国主要领导人已就进一步加强团结合作、深化全面战略合作伙伴关系、构建具有战略意义的越中命运共同体达成广泛共识。(完)

越通社

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *