Chiều 29/7 theo giờ địa phương, tại Geneva (Thụy Sĩ), Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã có bài phát biểu quan trọng tại Phiên thảo luận chung của Hội nghị các Chủ tịch Quốc hội thế giới lần thứ 6. Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn nhấn mạnh các nghị viện có trách nhiệm tiên phong trong việc thúc đẩy chủ nghĩa đa phương, góp phần bảo đảm hòa bình, công bằng, thịnh vượng cho mọi người dân.
当地时间7月29日下午,越南国会主席陈青敏在瑞士日内瓦出席了第六次世界议长大会全体会议并发表了重要讲话, 其中呼吁全球各国议会以共识超越分歧,携手建设一个人人享有和平、公正与繁荣的未来。
Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn dự Lễ khai mạc Hội nghị các Chủ tịch Quốc hội Thế giới lần thứ 6. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越南国会主席陈青敏在第六次世界议长大会全体会议上发表重要讲话。图自越通社
Chiều 29/7 theo giờ địa phương, tại Geneva (Thụy Sĩ), Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã có bài phát biểu quan trọng tại Phiên thảo luận chung của Hội nghị các Chủ tịch Quốc hội thế giới lần thứ 6.
越通社日内瓦——当地时间7月29日下午,越南国会主席陈青敏在瑞士日内瓦出席了第六次世界议长大会全体会议并发表了重要讲话。
Theo đặc phái viên TTXVN, trong phát biểu của mình, Chủ tịch Quốc hội nhận định, thế giới đang trải qua những biến động chưa từng có. Xung đột vũ trang, cạnh tranh địa chính trị, biến đổi khí hậu, chiến tranh thương mại, bất bình đẳng kinh tế và các cuộc khủng hoảng nhân đạo đang đe dọa nghiêm trọng hòa bình và ổn định toàn cầu.
据越通社特派记者发回报道,陈青敏在讲话中指出,当今世界正经历前所未有的动荡。武装冲突、地缘政治竞争、气候变化、贸易战、经济不平等以及人道主义危机正严重威胁全球的和平与稳定。
Cho rằng những thách thức này không phân biệt biên giới quốc gia, giàu nghèo, màu da, tôn giáo, đòi hỏi tất cả phải cùng chung tay hành động, Chủ tịch Quốc hội nhấn mạnh hơn bao giờ hết, đại diện cho tiếng nói của người dân, các nghị viện có trách nhiệm tiên phong trong việc thúc đẩy chủ nghĩa đa phương, góp phần bảo đảm hòa bình, công bằng, thịnh vượng cho mọi người dân.
陈青敏表示,这些挑战并不分国界、贫富、肤色或宗教信仰,需要所有人共同应对。他强调,正因为如此,作为人民意愿的代表,各国议会比以往任何时候都更有责任在推动多边主义方面发挥先锋作用,在为人民群众带来和平、公正与全民繁荣中作出贡献。
Theo Chủ tịch Quốc hội, hợp tác nghị viện không chỉ là việc chia sẻ kinh nghiệm lập pháp hay thông qua các nghị quyết. Đó còn là cam kết biến lời nói thành hành động, biến ý tưởng thành hiện thực và biến hy vọng thành cơ hội thực sự cho hàng tỷ người dân trên toàn thế giới.
陈青敏指出,议会间合作不仅仅是立法经验的分享或通过一些决议,它更是一种承诺——将言语转化为行动、将理念变为现实、将希望转化为全球数十亿人民的实际机遇。
“Chúng ta, những người đại diện cho ý chí, nguyện vọng của nhân dân, phải đảm bảo rằng các chính sách và luật pháp được xây dựng dựa trên các giá trị cốt lõi: hòa bình, công lý và bình đẳng,” Chủ tịch Quốc hội chỉ rõ.
“我们——民意代表,必须确保各项政策和法律建立在和平、公正和平等这些核心价值之上。”陈青敏强调。
Để đạt được những mục tiêu này, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đề xuất một số định hướng cho hợp tác nghị viện trong thời gian tới. Theo đó, tăng cường đối thoại và xây dựng lòng tin. Các nghị viện cần duy trì các diễn đàn thường xuyên để thảo luận về các vấn đề toàn cầu, từ xung đột khu vực đến các thách thức xuyên biên giới. Đối thoại thay cho đối đầu – đó là con đường duy nhất để xây dựng lòng tin và tinh thần hợp tác cùng có lợi giữa các quốc gia, dân tộc.
为实现上述目标,陈青敏提出了未来加强议会合作的方向:首先是加强对话与建立互信。各国议会应定期围绕地区冲突及跨国挑战等全球性议题进行讨论。以对话代替对抗,是建立各国、各民族间互信与共赢合作精神的唯一道路。
Cùng với đó là thúc đẩy công lý và bình đẳng, cần ưu tiên các chính sách bảo vệ quyền con người, giảm bất bình đẳng và đảm bảo rằng không ai bị bỏ lại phía sau. Các nghị viện cần tăng cường vai trò giám sát để đảm bảo các Chính phủ thực hiện cam kết về công bằng xã hội.
其次是推动公正与平等。对各项保障人权、减少不平等政策给予优先,并确保“不让任何一个人掉队”。议会应强化监督职能,确保政府兑现其在社会公平方面的承诺。
Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn cũng nhấn mạnh đến hành động vì môi trường và phát triển bền vững. Biến đổi Khí hậu là mối đe dọa sống còn đối với hành tinh. Các nghị viện cần đi đầu trong việc thông qua các đạo luật thúc đẩy bảo vệ môi trường, đa dạng sinh học và hỗ trợ các cộng đồng dễ bị tổn thương trước tác động của biến đổi khí hậu.
陈青敏还强调了保护环境与可持续发展的重要性。气候变化正对地球构成生存威胁,各国议会应带头通过有关法律,推动环境保护、生物多样性,并支持受气候变化影响最严重的弱势人群。
Đề cập đến việc tăng cường hợp tác quốc tế liên nghị viện, Chủ tịch Quốc hội khẳng định, các nghị viện không chỉ là cơ quan lập pháp mà còn là cầu nối giữa các dân tộc. Đẩy mạnh ngoại giao nghị viện, chúng ta có thể xây dựng mẫu số chung về lợi ích giữa các quốc gia, dân tộc, góp phần định hình các giải pháp hiệu quả, khả thi cho các vấn đề toàn cầu.
关于加强议会间国际合作,陈青敏指出,议会不仅是立法机构,更是各国人民之间的桥梁。通过推动议会外交,各国能够在国家间寻找共同利益基础,为全球性问题制定切实可行的解决方案。
Chủ tịch Quốc hội cho biết là một thành viên tích cực của Liên minh nghị viện thế giới (IPU), Quốc hội Việt Nam luôn cam kết mạnh mẽ đối với chủ nghĩa đa phương và hợp tác nghị viện; tin rằng hòa bình, công lý và thịnh vượng chỉ có thể đạt được khi tất cả các quốc gia, dù lớn hay nhỏ, cùng tôn trọng luật pháp quốc tế, hợp tác bình đẳng và đặt lợi ích của người dân ở vị trí trung tâm.
陈青敏表示,作为各国议会联盟(IPU)的积极成员,越南国会始终坚定承诺支持多边主义与议会合作。陈青敏表示相信,和平、公正与繁荣只有在所有国家——无论大小——都尊重国际法、平等合作并以人民利益为中心的前提下才能实现。
Nêu rõ Hội nghị hôm nay là cơ hội để tái khẳng định vai trò quan trọng của các nghị viện trong việc định hình một thế giới tốt đẹp hơn, Chủ tịch Quốc hội kêu gọi tất cả các nghị viện trên toàn cầu tìm kiếm điểm đồng, vượt qua khác biệt, cùng chung tay xây dựng một tương lai nơi mọi người dân đều được sống trong hòa bình, công lý, thịnh vượng.
陈青敏强调,本次大会是一个重申议会在建设更美好世界中的重要作用的契机,并呼吁全球各国议会以共识超越分歧,携手建设一个人人享有和平、公正与繁荣的未来。
Trước khi kết thúc bài phát biểu, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn bày tỏ niềm tin không lay chuyển vào sức mạnh của đoàn kết quốc tế, chủ nghĩa đa phương và luật pháp quốc tế. “Đặt lợi ích của nhân dân lên trên hết, chúng ta chắc chắn sẽ vượt qua mọi thách thức. Hãy để Hội nghị này là một cột mốc quan trọng, đánh dấu sự khởi đầu của cam kết hợp tác và hành động mạnh mẽ hơn, vì một thế giới tốt đẹp hơn cho các thế hệ mai sau,” Chủ tịch Quốc hội nói./.
在结束讲话前,陈青敏表达了对国际团结、多边主义和国际法的坚定信心:“只要我们始终把人民的利益放在首位,就一定能够战胜一切挑战。让本次大会成为一个重要的里程碑,标志着我们朝着更加紧密合作与积极行动迈出了坚实的一步,致力于子孙后代建设一个更美好的世界。”(完)
越通社
Nguồn tiếng trung: Zh.Vietnamplus

