Đại tướng Phan Văn Giang dự khai mạc Diễn đàn Hương Sơn Bắc Kinh lần thứ 12
潘文江大将在第十二届北京香山论坛第一次全体会议上发表重要讲话

Theo phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh, sáng 18/9, Diễn đàn Hương Sơn Bắc Kinh lần thứ 12 đã khai mạc tại thủ đô Bắc Kinh, Trung Quốc.

越通社驻北京记者报道,9月18日上午,第十二届北京香山论坛在中国首都北京开幕。

dai tuong phan van giang dien dan huong son 2 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Phan Văn Giang phát biểu tại Phiên toàn thể 1 Diễn đàn Hương Sơn Bắc Kinh lần thứ 12. (Ảnh: Hải Yến/TTXVN)潘文江大将在第十二届北京香山论坛第一次全体会议上发表重要讲话。图自越通社

Theo phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh, sáng 18/9, Diễn đàn Hương Sơn Bắc Kinh lần thứ 12 đã khai mạc tại thủ đô Bắc Kinh, Trung Quốc. Đại tướng Phan Văn Giang, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Bí thư Quân ủy Trung ương, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Bộ Quốc phòng Việt Nam tham dự Diễn đàn và có bài phát biểu quan trọng tại Phiên toàn thể 1 với chủ đề “Xây dựng hệ thống quản trị an ninh toàn cầu công bằng và hợp lý”.

越通社河内——越通社驻北京记者报道,9月18日上午,第十二届北京香山论坛在中国首都北京开幕。越共中央政治局委员、中央军委副书记、国防部长潘文江大将率领越南国防部高级代表团出席论坛,并在主题为“构建更加公正合理的全球安全治理体系”的第一次全体会议上发表重要讲话。

Trong bài phát biểu tại phiên toàn thể 1, Đại tướng Phan Văn Giang cho biết thế giới đang sống trong một thời đại đặc biệt: Một kỷ nguyên đầy biến động nhưng cũng tràn đầy cơ hội. Cuộc Cách mạng Công nghiệp lần thứ tư, trí tuệ nhân tạo (AI), công nghệ số, y sinh học, năng lượng tái tạo… đang mở ra những khả năng phát triển chưa từng có. Các quốc gia, dù lớn hay nhỏ, nếu biết tận dụng đều có thể rút ngắn khoảng cách, vươn lên cùng hòa nhập vào dòng chảy phát triển chung của thế giới.

潘文江大将在第十二届北京香山论坛第一次全体会议上发表重要讲话时表示,世界正处在特殊的时代:一个充满动荡但也充满机遇的时代。第四次工业革命、人工智能(AI)、数字技术、生物医学、可再生能源等,正在开启前所未有的发展机遇。世界各国无论大小,只要善于利用,都能缩短差距,奋起融入世界发展的共同洪流。

Đại tướng Phan Văn Giang cho rằng để xây dựng một hệ thống quản trị an ninh toàn cầu công bằng và hợp lý không thể thiếu vai trò của chủ nghĩa đa phương và hợp tác quốc phòng thực chất. Đại tướng nhấn mạnh: “Chỉ khi các quốc gia cùng ngồi lại với nhau, cùng tôn trọng luật lệ chung, cùng chia sẻ trách nhiệm thì những nguyên tắc cơ bản mới có thể biến thành hiện thực. Trong bối cảnh các thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống đang ngày càng đan xen, chủ nghĩa đa phương không chỉ là một lựa chọn mà là con đường tất yếu để duy trì hòa bình và ổn định. Hợp tác quốc phòng, với tinh thần minh bạch, tự vệ và vì lợi ích chung, sẽ trở thành cầu nối quan trọng giữa nguyên tắc và hành động.” Đại tướng Phan Văn Giang nêu rõ Việt Nam ủng hộ chủ nghĩa đa phương dựa trên nền tảng của Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, bao trùm, bình đẳng, lấy người dân làm trung tâm, vì lợi ích chung của cộng đồng quốc tế. Là một quốc gia yêu chuộng hòa bình, Việt Nam luôn nhận thức sâu sắc giá trị của hợp tác quốc tế và tinh thần đoàn kết toàn cầu. Tinh thần đó đã được cụ thể hóa trong nhiều chủ trương và quyết sách lớn của Việt Nam.

潘文江认为,要建设一个公平合理的全球安全治理体系,多边主义和务实防务合作的作用不可或缺。潘文江强调:“只有各国坐在一起,尊重共同规则,共担责任,基本原则才能成为现实。在传统与非传统安全挑战日益交织的背景下,多边主义不仅是一种选择,更是维护和平与稳定的必由之路。以透明、自卫和致力于共同利益精神进行的防务合作,将成为连接原则与行动的重要桥梁。” 潘文江明确指出,越南支持以《联合国宪章》和国际法为基础,秉持包容性、平等、以人为本的原则,致力于国际社会共同利益的多边主义。作为一个热爱和平的国家,越南始终深刻认识到国际合作和全球团结精神的价值。这一精神已明确体现在越南的诸多重大主张和决策中。

Đại tướng Phan Văn Giang đề xuất một số định hướng, bao gồm: Cần kiên trì đề cao chủ nghĩa đa phương để bảo đảm một cấu trúc an ninh toàn cầu dựa trên các nguyên tắc cơ bản của Hiến chương Liên hợp quốc, đặc biệt là nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và thể chế chính trị, không can thiệp vào công việc nội bộ và giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình; thúc đẩy hợp tác thực chất trong các vấn đề có tính toàn cầu, nhất là lĩnh vực an ninh phi truyền thống như biến đổi khí hậu, an ninh mạng, an ninh lương thực, an ninh năng lượng, AI, chống khủng bố và tội phạm xuyên quốc gia;  hiện đại hóa các thể chế đa phương, thúc đẩy cải cách Liên hợp quốc, nhất là Hội đồng Bảo an, để bảo đảm năng lực ứng phó kịp thời với mọi cuộc khủng hoảng trên phạm vi toàn cầu.

潘文江建议,需强化多边主义,以确保全球安全架构基于《联合国宪章》的基本原则,特别是尊重独立、主权、领土完整和政治制度、互不干涉内政及通过和平方式解决争端的原则;在具有全球性的问题上,尤其是在气候变化、网络安全、粮食安全、能源安全、人工智能、反恐和跨国犯罪等非传统安全领域推动务实合作;推动多边机构现代化,推进联合国,特别是安理会改革,以确保其有能力及时应对全球范围内的各种危机。

Đại tướng Phan Văn Giang nhấn mạnh,  Việt Nam cam kết tiếp tục là một đối tác tin cậy, là thành viên tích cực và có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế, cùng đóng góp cho nỗ lực chung xây dựng một trật tự quốc tế dựa trên luật pháp, công bằng và bền vững.

潘文江同时强调,越南承诺继续作为国际社会中的可靠的伙伴、积极且负责任的成员,与各国配合为构建一个基于法治、公平且可持续的国际秩序的共同努力作出贡献。

Bài phát biểu mang tính thời sự của Bộ trưởng Quốc phòng Việt Nam nhận được sự quan tâm đặc biệt của các đại biểu tham dự Diễn đàn Hương Sơn Bắc Kinh lần thứ 12./.

越南国防部长这一具有时政性的讲话受到了出席第十二届北京香山论坛各位代表的特别关注。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *