Dồn lực cho tăng trưởng năm 2026
全力冲刺2026年经济增长

Mục tiêu tăng trưởng 2 con số trong năm 2026 chính là một “ngọn núi cao phải vượt qua”. Để chinh phục, buộc phải dồn lực để thúc đẩy tăng trưởng ngay từ đầu năm.

2026 年经济两位数增长目标是一座“必须跨越的高山”。为了成功征服这一目标,必须从年初开始就集中全力推动增长。

thanh pho ho chi minh mega 14 7Trung tâm thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: TTXVN 胡志明市中心。图自越通社

Mục tiêu tăng trưởng 2 con số trong năm 2026 chính là một “ngọn núi cao phải vượt qua”. Để chinh phục, buộc phải dồn lực để thúc đẩy tăng trưởng ngay từ đầu năm.

越通社河内——2026 年经济两位数增长目标是一座“必须跨越的高山”。为了成功征服这一目标,必须从年初开始就集中全力推动增长。

Kịch bản nào cho tăng trưởng GDP 2026?

2026年GDP增长的情景?

Một kịch bản cho tăng trưởng kinh tế năm 2026 đã được xây dựng, dựa trên mục tiêu tăng trưởng trên 10% mà Quốc hội đã quyết nghị.

2026年经济增长情景已根据国会决议确定的10%以上增长目标而制定。

Theo đó, để cả năm đạt mức tăng trưởng 10%, quý I phải tăng trưởng 9,1%; quý II tăng trưởng 10,2%; đưa tăng trưởng GDP 6 tháng lên mức 9,7%. Trong khi đó, quý III, GDP phải tăng trưởng 10,2%; 9 tháng, đạt mức tăng trưởng 9,9%. Và quý cuối cùng, tăng trưởng 10,4%, để cả năm đạt mục tiêu mà Quốc hội đã đề ra.

根据该增长情景,为了实现全年10%的增长目标,第一季度增长率需达到9.1%;第二季度增长需达到10.2%;从而使上半年GDP增长达到9.7%。与此同时,第三季度GDP增长需达到10.2%;前9个月增长9.9%。而最后一个季度增长率需达到10.4%,以实现国会制定的全年目标。

Như vậy, ngoại trừ quý I tăng trưởng trên 9%, thì các quý còn lại, tốc độ tăng trưởng GDP đều phải đạt trên 10%, thậm chí quý IV, phải tăng trưởng tới 10,4%. Đây đều là những mức tăng trưởng rất cao, nhất là nếu so với tốc độ tăng trưởng GDP các quý của năm 2025 (quý I tăng 7,05%, quý II tăng 8,16%, quý III tăng 8,25% và quý IV tăng 8,46%). Càng không đơn giản khi tốc độ tăng trưởng cao của các quý năm 2026 được đặt trên nền tăng trưởng cao của năm trước.

因此,除了第一季度增长在9%以上外,其余各季度的GDP增长率均须达到 10% 以上,第四季度甚至要达到10.4%。与2025年各季度的GDP增长率(第一季度增长7.05%,第二季度8.16%,第三季度8.25%,第四季度8.46%)相比,这些都是非常高的增长水平。

Ngân hàng UOB, khi công bố dự báo mới nhất về tăng trưởng GDP của năm 2026, cũng nhắc tới một “mức nền thống kê cao” để nói về những thách thức tăng trưởng GDP trong năm tới.

大华银行(UOB)在发布关于2026年GDP增长的最新预测时,也提到了“高统计基数”,以此来说明明年GDP增长所面临的挑战。

Phát biểu tại Hội nghị Tổng kết công tác năm 2025, triển khai nhiệm vụ năm 2026, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính nói rằng, mục tiêu tăng trưởng 2 con số năm 2026 là một “ngọn núi cao” phải chinh phục.

在2025年工作总结及2026年任务部署会议上,政府总理范明政表示,2026 年实现两位数增长的目标是一座必须征服的“高山”。

Đó thực sự là một “ngọn núi cao” không dễ vượt qua, bởi ở thời điểm hiện nay, khó khăn, thách thức còn rất lớn. Chính phủ khi xây dựng Nghị quyết số 01 về nhiệm vụ, giải pháp chủ yếu thực hiện Kế hoạch Phát triển kinh tế – xã hội và dự toán ngân sách nhà nước năm 2026, cũng nhấn mạnh về những thách thức, khó khăn mà nền kinh tế Việt Nam đang phải đối mặt. Không chỉ là tình hình thế giới, khu vực dự báo tiếp tục phức tạp, khó lường, tiềm ẩn nhiều rủi ro, mà ngay cả trong nước, dù thời cơ, thuận lợi và khó khăn, thách thức đan xen, nhưng “khó khăn, thách thức nhiều hơn”…

这的确是一座不容易跨越的“高山”,因为在当前时刻,困难和挑战仍然巨大。政府在制定关于2026年经济社会发展计划和国家财政预算的主要任务及解决方案的第01号决议时,已强调了越南经济正在面临的挑战与困难。国际和地区形势预计将持续复杂、难以预测并潜藏诸多风险,国内困难与挑战多于机遇与便利。

Theo ông Suan Teck Kin, nhìn chung, Việt Nam đặc biệt dễ bị tổn thương trước các xung đột thương mại như thuế quan của Mỹ do tính chất mở của nền kinh tế (xuất khẩu hàng hóa và dịch vụ chiếm tới 83% GDP, cao thứ hai ASEAN sau Singapore (182%), đồng thời có mức độ phụ thuộc lớn vào thị trường Mỹ.

大华银行(UOB)环球经济与市场研究部主管全德健(Suan Teck Kin)表示。总体上看,由于经济的高度开放性(商品和服务出口占GDP的83%,在东盟仅次于新加坡的182%),以及对美国市场的高度依赖,越南在面对美国关税等贸易冲突时显得尤为脆弱。

Không chỉ là thương mại, các vấn đề liên quan đến sức mua của thị trường nội địa, sản xuất công nghiệp, khả năng thúc đẩy của các động lực tăng trưởng mới… cũng là một thách thức không nhỏ.

除了贸易领域外,国内市场的购买力、工业生产以及新增长动力的推动能力等相关问题,也是不小的挑战。

Nền tảng vững chắc cho năm 2026

2026年的坚实基础

Dù những thách thức là không nhỏ, nhưng nền kinh tế vẫn đang bước vào năm 2026 dựa trên một nền tảng vững chắc, đó là những thành quả quan trọng đã đạt được năm 2025.

尽管挑战不小,但经济仍以坚实的基础迈入2026年,这得益于2025年所取得的重要成果。

Trong báo cáo của mình, UOB nhấn mạnh, các hoạt động xuất khẩu và sản xuất của Việt Nam vẫn “duy trì vững vàng” bất chấp tác động từ thuế quan của Mỹ. Tương tự, niềm tin được củng cố, nên vốn đầu tư nước ngoài đăng ký đạt mức 38,4 tỷ USD, tăng nhẹ so với năm ngoái; trong khi vốn thực hiện tăng mạnh, đạt mức kỷ lục mới 27,6 tỷ USD, khi các nhà đầu tư nước ngoài đẩy nhanh kế hoạch đầu tư trong bối cảnh dịch chuyển chuỗi cung ứng toàn cầu ngày càng rõ nét tại Việt Nam.

大华银行在报告中强调,尽管受到美国关税政策的影响,越南的出口和生产活动仍“保持稳健”。此外,随着信心的增强,外商直接投资协议资金达到384亿美元,较去年小幅增长;与此同时,到位资金大幅增加,达到276亿美元,刷新纪录。这表明在全球供应链向越南转移的趋势日益显著的背景下,外国投资者正在加快其投资计划。

Một điểm tích cực khác, đó là S&P Global Market Intelligence mới đây đã công bố Chỉ số Nhà quản trị mua hàng của Việt Nam (PMI) tháng 12/2025 đạt 53 điểm, đánh dấu chuỗi cải thiện điều kiện kinh doanh xuyên suốt 6 tháng cuối năm, cả sản lượng và đơn hàng mới duy trì đà tăng mạnh, trong khi niềm tin kinh doanh đạt mức cao nhất trong 21 tháng…

另一个亮点是,标普全球市场财智(S&P Global Market Intelligence)近期公布,2025年12月越南制造业采购经理人指数(PMI)达到53分,标志着下半年以来经营状况的持续改善。

“Về tổng thể, ngành sản xuất sẽ bước vào năm 2026 với một vị thế tích cực, và các nhà sản xuất lạc quan trong việc thu hút đơn đặt hàng mới và có thể tăng năng lực sản xuất”, ông Andrew Harker, Giám đốc Kinh tế tại S&P Global Market Intelligence nói. Nền tảng vững chắc cho năm 2026, theo các chuyên gia kinh tế, còn đến từ những yếu tố cốt lõi hơn, như Đại hội Đảng lần thứ XIV, với những quyết sách mới; sự tinh gọn bộ máy và mô hình chính quyền địa phương 2 cấp phát huy hiệu quả; “điểm rơi” của các thể chế, chính sách, cũng như các dự án được khởi công, khánh thành hàng loạt… Và hơn hết, là sự nỗ lực của các địa phương trong thực hiện mục tiêu tăng trưởng GRDP…

经济专家认为,随着各项新决策的出台;政府机构精简及两级地方政府模式开始发挥效能;各项制度、政策以及一律开工与竣工的项目进入“发力期”等,而更重要的是,各地方在实现地区生产总值(GRDP)增长目标中所付出的努力,这一切为2026年经济增长打下牢固基础。

Dồn lực cho mục tiêu tăng trưởng 2 con số

全力冲刺两位数增长目标

Không phải ngẫu nhiên mà ngay sau Hội nghị Chính phủ với chính quyền địa phương, Thủ tướng Chính phủ tiếp tục chủ trì Hội nghị toàn quốc thúc đẩy đầu tư công năm 2025 và năm 2026. Phát biểu tại Hội nghị, Thủ tướng chỉ đạo, phải tập trung giải ngân hết vốn đầu tư công năm 2025, đồng thời phải bắt tay ngay vào việc phân bổ, triển khai thực hiện dự án, thúc đẩy giải ngân toàn bộ vốn đầu tư công năm 2026.

在政府与地方政府会议结束后,政府总理紧接着主持召开关于推进2025年和2026年公共投资的全国会议,这并非偶然。政府总理在会上指示,必须集中精力完成2025年公共投资资金全部拨付,同时立即着手进行项目分配与实施,推动2026年全年公共投资资金的全面拨付。

Thúc đẩy giải ngân vốn đầu tư công chỉ là một trong những vấn đề mà Chính phủ sẽ tập trung chỉ đạo, điều hành trong năm 2026, năm đầu tiên thực hiện mục tiêu tăng trưởng 2 con số. Các nhóm nhiệm vụ, giải pháp khác được Chính phủ tập trung chỉ đạo, điều hành còn bao gồm tập trung hoàn thiện thể chế, pháp luật, trọng tâm là pháp luật về đầu tư, kinh doanh để giải phóng sức sản xuất, huy động mọi nguồn lực và tạo động lực mới cho phát triển; tiếp tục ưu tiên thúc đẩy tăng trưởng nhưng phải giữ vững ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát và bảo đảm các cân đối lớn; kiểm soát nợ công, bội chi ngân sách nhà nước trong giới hạn quy định…

推动公共投资资金拨付只是政府在2026年(即实现两位数增长目标的第一年)重点指导和调控的问题之一。政府集中指导和调控的其他任务与解决方案群还包括:集中完善体制与法律,重点是有关投资和经营的法律,旨在释放生产力、动员一切资源并为发展创造新动力;继续优先推动增长,但必须保持宏观经济稳定、控制通货膨胀并确保各大指标增长保持在合理区间;将公共债务和国家预算赤字控制在规定范围内等。(完)

 Zh.Vietnamplus  

Baodautu  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *