Dự kiến tổng số đại biểu Quốc hội khóa XVI là 500 người
越南第十六届国会代表总数预计为500人

Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã ký ban hành Nghị quyết số 1891/NQ-UBTVQH15 về dự kiến số lượng, cơ cấu, thành phần đại biểu Quốc hội khóa XVI.

越南国会主席陈青敏已签发关于第十六届国会代表名额、结构和成分预测的第1891/NQ-UBTVQH15号决议。

11 171Toàn cảnh một phiên họp của Quốc hội. (Ảnh: Phạm Kiên/TTXVN)越南第十五届国会第十次会议议现场。图自越通社

Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã ký ban hành Nghị quyết số 1891/NQ-UBTVQH15 về dự kiến số lượng, cơ cấu, thành phần đại biểu Quốc hội khóa XVI.

越通社河内——越南国会主席陈青敏已签发关于第十六届国会代表名额、结构和成分预测的第1891/NQ-UBTVQH15号决议。

Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết nghị tổng số đại biểu Quốc hội khóa XVI là 500 người. Số lượng đại biểu ở các cơ quan trung ương là 217 đại biểu (43,4%); số lượng đại biểu Quốc hội ở địa phương là 283 đại biểu (56,6%).

据此,国会常务委员会决定,第十六届国会代表总数为500人,其中中央机关代表217人(占43.4%),地方代表283人(占56.6%)。

Số lượng đại biểu ở các cơ quan trung ương được phân bổ cho các cơ quan, tổ chức, đơn vị. Cụ thể, các cơ quan Đảng: 10 đại biểu; Cơ quan Chủ tịch nước: 3 đại biểu; Các cơ quan của Quốc hội (đại biểu Quốc hội chuyên trách ở trung ương): 145 đại biểu; Chính phủ, cơ quan thuộc Chính phủ: 15 đại biểu; Bộ Quốc phòng (bao gồm Bộ trưởng, cơ quan Bộ, các quân khu, quân chủng): 13 đại biểu; Bộ Công an (bao gồm Bộ trưởng): 3 đại biểu; Tòa án nhân dân tối cao: 1 đại biểu; Viện kiểm sát nhân dân tối cao: 1 đại biểu; Kiểm toán Nhà nước: 1 đại biểu; Mặt trận Tổ quốc Việt Nam: 25 đại biểu.

中央机关代表名额分配如下:党机关10人;国家主席机关3人;国会机关(中央专职国会代表)145人;政府及其所属机构15人;国防部13人;公安部3人;最高人民法院、最高人民检察院、国家审计署各1人;越南祖国阵线25人。

Số lượng đại biểu Quốc hội ở địa phương được phân bổ dựa trên 2 cơ cấu: cơ cấu định hướng 179 đại biểu (35,8%); cơ cấu hướng dẫn do các địa phương giới thiệu 104 đại biểu (20,8%).

地方国会代表名额分配基于两种结构:定向结构179名代表(占35.8%);由地方推荐的指导性结构104名代表(占20.8%)。

Nghị quyết cũng quy định cơ cấu kết hợp là các cơ cấu theo chỉ tiêu kết hợp. Một người ứng cử đại biểu Quốc hội có thể có nhiều hơn một cơ cấu kết hợp, gồm: Đại biểu là Ủy viên Ban Chấp hành Trung ương Đảng khoảng 80-90 đồng chí (16%-18%), trong đó có 12-14 đồng chí Ủy viên Bộ Chính trị, Ủy viên Ban Bí thư. Đại biểu là người ngoài Đảng: từ 25-50 đại biểu (5%-10%). Đại biểu trẻ tuổi (dưới 40 tuổi): khoảng 50 đại biểu (10%). Đại biểu tái cử: khoảng 160 đại biểu (32%).  Đại biểu là người dân tộc thiểu số bảo đảm tỷ lệ ít nhất 18% tổng số người trong danh sách chính thức những người ứng cử đại biểu Quốc hội là người dân tộc thiểu số. Đại biểu là phụ nữ bảo đảm tỷ lệ ít nhất 35% tổng số người trong danh sách chính thức những người ứng cử đại biểu Quốc hội là phụ nữ.

该决议还规定了综合结构:党中央委员约80-90人(占16%-18%),其中包括政治局委员和书记处委员12-14人;非党员代表25-50人(占5%-10%);青年代表(40岁以下)约50人(占10%);连任代表约160人(占32%);少数民族代表确保至少占正式候选人总数的18%;女性代表确保至少占正式候选人总数的35%。

Nghị quyết nêu rõ Hội đồng Bầu cử Quốc gia, Ban Thường trực Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Ủy ban bầu cử ở tỉnh, thành phố, Ban Thường trực Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cấp tỉnh và các cơ quan, tổ chức có liên quan thực hiện Nghị quyết này, bảo đảm bầu đủ số lượng 500 đại biểu, đáp ứng tiêu chuẩn đại biểu Quốc hội, có cơ cấu phù hợp, là người tiêu biểu đại diện các ngành, các giới và các tầng lớp nhân dân; không nên kết hợp nhiều cơ cấu đối với một đại biểu.

该决议要求国家选举委员会、越南祖国阵线中央委员会常务委员会、各省市选举委员会及相关机关、组织严格落实决议,确保选出500名符合标准的国会代表,结构合理,能够代表各行各业及各阶层人民。

Theo Nghị quyết, dự kiến phân bổ số lượng đại biểu Quốc hội được bầu ở mỗi tỉnh, thành phố theo nguyên tắc: Mỗi tỉnh, thành phố có ít nhất là 4 đại biểu cư trú và làm việc tại địa phương. Số lượng đại biểu tiếp theo được tính theo số dân và đặc điểm của mỗi địa phương, bảo đảm tổng số đại biểu Quốc hội dự kiến được bầu là 500 đại biểu. Bảo đảm mỗi tỉnh, thành phố có ít nhất là 7 đại biểu.

根据决议,各省、市的国会代表名额分配遵循以下原则:每个省、市至少有4名在本地居住和工作的代表,其余名额根据人口数量和地方特点确定,确保每个省、市至少有7名代表。

Nghị quyết này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký ban hành (10/11/2025)./.

该决议自签署之日(2025年11月10日)起生效。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus   

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *