Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khoá XV: Tăng hiệu quả ba đột phá chiến lược
第十五届国会第十次会议:提高三大战略突破口的实效性

Trong khuôn khổ chương trình Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khoá XV, tại phiên thảo luận tổ vào chiều 4/11, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đánh giá cao việc Quốc hội thảo luận tổ về dự thảo Văn kiện trình Đại hội lần thứ XIV của Đảng; cho rằng, cách thức này rất phù hợp và rất hiệu quả, tạo điều kiện để nhiều đại biểu Quốc hội đóng góp ý kiến, đồng thời nâng cao chất lượng đóng góp ý kiến.

越南第十五届国会第十次会议框架内,越南政府总理范明政在11月4日下午举行的小组讨论会上高度评价国会就提交越共十四大文件草案进行分组讨论的方式,认为这种方式十分符合实际且极具成效,不仅为更多国会代表发表意见创造条件,而且有助于提高意见质量。

195911 thu tuong chinh phu pham minh chinh dai bieu quoc hoi tp can tho phat bieu anh doan tan
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính phát biểu. Ảnh: Doãn Tấn – TTXVN越南政府总理范明政发表讲话。图自越通社

Trong khuôn khổ chương trình Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khoá XV, tại phiên thảo luận tổ vào chiều 4/11, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đánh giá cao việc Quốc hội thảo luận tổ về dự thảo Văn kiện trình Đại hội lần thứ XIV của Đảng; cho rằng, cách thức này rất phù hợp và rất hiệu quả, tạo điều kiện để nhiều đại biểu Quốc hội đóng góp ý kiến, đồng thời nâng cao chất lượng đóng góp ý kiến. Thủ tướng cũng đã trao đổi, làm rõ thêm một số vấn đề được các đại biểu Quốc hội Tổ 11 đặt ra.

越通社河内——在越南第十五届国会第十次会议框架内,越南政府总理范明政在11月4日下午举行的小组讨论会上高度评价国会就提交越共十四大文件草案进行分组讨论的方式,认为这种方式十分符合实际且极具成效,不仅为更多国会代表发表意见创造条件,而且有助于提高意见质量。范明政还就第11组代表提出的一些问题进行了交流和阐释。

Trong đó, về đại đoàn kết toàn dân tộc, Thủ tướng Phạm Minh Chính nêu rõ, đây là điểm tựa hết sức quan trọng của dân tộc ta, có đoàn kết thì mới có sức mạnh. Nhấn mạnh lại lời căn dặn của Bác Hồ: “Đoàn kết, đoàn kết, đại đoàn kết, thành công, thành công, đại thành công”, Thủ tướng chỉ rõ, tinh thần đoàn kết phải được thể hiện trên mọi phương diện, từ đoàn kết toàn Đảng, toàn dân, đến đoàn kết quốc tế; khẳng định, đoàn kết là nền tảng cho hợp tác và đối thoại, củng cố niềm tin.

关于全民族大团结,范明政指出,这是越南民族极其重要的支柱,有团结才有力量。范明政再次强调胡志明主席的教诲“团结、团结、大团结;成功、成功、大成功”,并明确指出,大团结精神应体现在方方面面——从全党、全民的团结到国际团结;团结是合作与对话的基础,是巩固信心的根本。

Về các đột phá chiến lược (thể chế, hạ tầng, nguồn nhân lực), Thủ tướng khẳng định ba đột phá này đã được đặt ra từ Đại hội lần thứ XI nhưng đến nay vẫn có giá trị và cần tiếp tục nâng tầm, làm giàu nội hàm, tăng hiệu quả để phát triển đất nước.

关于体制、基础设施、人力资源三大战略突破口,范明政强调,这三大战略突破自越共十一大以来已被提出,至今仍具有现实意义,需要继续提升层次、丰富内涵、提高实效,以推动国家发展。

Đối với hạ tầng, Thủ tướng cho biết, nhiệm kỳ này, tổng đầu tư cho phát triển đã tăng 55% so với nhiệm kỳ trước. Nhất trí với ý kiến của các đại biểu Tổ 11 về việc phải tăng đầu tư cho các hạ tầng chiến lược, Thủ tướng nêu rõ, hiện nay, hạ tầng giao thông (đường cao tốc, đường sắt cao tốc), hạ tầng năng lượng, hạ tầng thích ứng với biến đổi khí hậu, hạ tầng y tế, giáo dục, văn hóa… đều đang được triển khai rất tích cực. Việc mạnh dạn phân cấp, giao các địa phương làm chủ đầu tư các dự án cao tốc là một điểm mới của nhiệm kỳ này và đã chứng minh hiệu quả vượt trội. Các địa phương, dù ban đầu còn e ngại, nay đã rất tự tin và triển khai rất nhanh, thậm chí nhanh hơn cả phần do bộ chủ quản thực hiện.

在基础设施方面,范明政指出,本届任期内发展投资总额较上届增长了55%。他赞同第11组代表关于加大对战略性基础设施投入的意见,并表示目前交通基础设施(高速公路、高速铁路)、能源基础设施、应对气候变化基础设施、医疗、教育、文化等领域的建设都在积极推进。本届任期的一个新亮点是大胆放权,让地方担任高速公路项目业主单位,事实证明这种方式成效显著。各地方从最初的顾虑转为主动、自信,推进速度甚至超过中央部委所负责的部分。

Về đột phá thể chế, Thủ tướng bày tỏ hoàn toàn nhất trí với ý kiến của các đại biểu Quốc hội Tổ 11 (Cần Thơ, Điện Biên). Theo đó, phải tiếp tục thay đổi căn bản tư duy xây dựng pháp luật, chuyển từ tư duy chỉ tập trung vào quản lý sang tư duy kiến tạo phát triển. Pháp luật phải vừa là động lực, vừa là nguồn lực, là sức cạnh tranh của nền kinh tế; phải đi từ thực tiễn, xuất phát từ thực tiễn, bám sát thực tiễn, tôn trọng thực tiễn và lấy thực tiễn làm thước đo.

关于体制突破,范明政完全赞同第11组代表的意见,认为必须根本性转变立法思维,从以“管理”为主的思维转向以“创造发展”为导向的思维。法律应既是动力,又是资源,更是国家经济的竞争力;要从实践中来,到实践中去,紧密联系实践、尊重实践,并以实践为检验标准。

Tại phiên thảo luận, Thủ tướng Phạm Minh Chính cũng khẳng định lại quan điểm xuyên suốt của Đảng và Nhà nước ta: Phát triển nhanh nhưng phải bền vững và bao trùm. Bền vững ở đây bao gồm cả vấn đề liên quan đến con người, liên quan đến môi trường, liên quan đến an sinh xã hội. Quan điểm của chúng ta là không hy sinh công bằng, tiến bộ xã hội, không hy sinh an sinh xã hội, không hy sinh môi trường để chạy theo tăng trưởng đơn thuần. Minh chứng là trong các nhiệm kỳ vừa qua, chúng ta đầu tư cho an sinh xã hội rất lớn. Nhiệm kỳ này, đầu tư cho an sinh xã hội là 1,1 triệu tỷ đồng, chiếm khoảng 17% tổng GDP. Việt Nam đã thực hiện hiệu quả chủ trương “không để ai bị bỏ lại phía sau”, hoàn thành các mục tiêu thiên niên kỷ của Liên hợp quốc trước 10 năm.

在讨论会上,范明政重申了越南党和国家的一贯观点:发展要“又快又可持续且包容”。不能以牺牲公平、进步和社会保障、环境为代价来换取单纯的经济增长。本届任期社会保障投资达1.1万万亿越盾,占GDP总量的约17%。越南有效落实“不让任何人掉队”的方针,提前10年完成联合国千年发展目标。

Thủ tướng cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của văn hóa, coi đây là “sức mạnh nội sinh”; khẳng định quan điểm “văn hóa soi đường cho quốc dân đi. Văn hóa còn thì dân tộc còn, văn hóa mất thì dân tộc mất”.

范明政总理还强调了文化的重要性,认为文化是“内生力量”,重申“文化照亮国民前行之路;文化存则民族存;文化亡则民族亡”的观点。

Về mục tiêu tăng trưởng kinh tế, Thủ tướng cho rằng việc đặt mục tiêu cao (8% trở lên) là một áp lực lớn, nhưng cần thiết để đạt được các mục tiêu chiến lược; đồng thời bày tỏ niềm tin vào bản lĩnh của dân tộc.

关于经济增长目标,范明政表示,设定8%以上的高目标虽然压力很大,但为了实现战略目标是必要的,并表达了对民族毅力与本领的信心。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Chinhsachcuocsong 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *