Sáng 17/6, Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV, với 452 đại biểu có mặt tham gia biểu quyết tán thành, chiếm 94,56%, Quốc hội đã thông qua Nghị quyết của Quốc hội về giảm thuế giá trị gia tăng.
越通社河内——6月17日上午,在十五届国会第九次会议上,452名国会代表投赞成票,(占代表总数的94.56%),通过了国会关于降低增值税税率的决议。
Quốc hội biểu quyết thông qua Nghị quyết của Quốc hội về giảm thuế giá trị gia tăng. (Ảnh: TTXVN)国会通过关于降低增值税税率的决议。图自越通社
Theo đó, Quốc hội quyết nghị giảm 2% thuế suất thuế VAT áp dụng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ quy định tại khoản 3 Điều 9 Luật Thuế giá trị gia tăng số 48/2024/QH15 (còn 8%). Các nhóm hàng hóa, dịch vụ không nằm trong diện được giảm thuế bao gồm: viễn thông, hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, sản phẩm kim loại, sản phẩm khai khoáng (trừ than), sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt (trừ xăng).
据决议,国会决定将增值税税率降低 2%,适用于第 48/2024/QH15 号《增值税法》第 9 条第 3 款规定的商品和服务类别(至 8%),但以下商品和服务不适用减税政策,包括电信、金融、银行、证券、保险、房地产经营、金属产品、矿产(不含煤炭)、应缴消费税商品和服务(不含汽油)。
Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 1/7/2025 đến hết ngày 31/12/2026.
决议生效期限:自2025年7月1日至2026年12月31日。
Theo phương án do Chính phủ đề xuất, Bộ Tài chính ước tính ngân sách sẽ giảm thu khoảng 121,74 nghìn tỷ đồng trong nửa cuối năm 2025 và cả năm 2026. Nếu giảm thuế suất thuế giá trị gia tăng đối với tất cả hàng hóa và dịch vụ chịu thuế suất 10%, dự kiến ngân sách nhà nước sẽ giảm thu khoảng 167 nghìn tỷ đồng trong nửa cuối năm 2025 và cả năm 2026. Do đó, Chính phủ kiến nghị Quốc hội giữ lại dự thảo nghị quyết.
按政府提出的方案,财政部预计2025年下半年和2026年全年减收约121.74万亿越盾。若降低需缴纳 10% 增值税的所有商品和服务的税率,预计2025年下半年和2026年全年国家预算收入将减收约167万亿越盾。因此,政府建议国会保留决议的草案。
Mặc dù việc giảm thuế suất thuế giá trị gia tăng làm giảm thu ngân sách nhà nước, nhưng điều này có lợi cho việc kích thích sản xuất, thúc đẩy hoạt động sản xuất kinh doanh, từ đó tạo ra nguồn thu bổ sung cho ngân sách nhà nước.
降低增值税税率虽然减少国家预算收入,但有利于刺激生产、促进生产经营活动,为国家预算创造额外收入。
Do đó, Chính phủ sẽ chỉ đạo các bộ, cơ quan trung ương và địa phương tập trung triển khai các nhiệm vụ, giải pháp và chính sách tài khóa theo các nghị quyết của Quốc hội và Chính phủ nhằm hỗ trợ doanh nghiệp và người dân vượt qua khó khăn, thúc đẩy tổng sản phẩm trong nước (GDP) năm 2025 tăng ít nhất 8%, phấn đấu đạt mức tăng trưởng hai con số, qua đó tạo thêm nguồn thu cho ngân sách nhà nước.
因此,政府将指导各部委、中央机关和地方集中实施国会和政府各项决议规定的任务、解决方案和财政政策,为企业和人民化解困难,促进2025年国内生产总值至少达8%,力争实现两位数增长,从而为国家预算创造更多收入。
Trong công tác thu ngân sách, cần thực hiện các biện pháp mạnh mẽ, tăng cường công tác quản lý, cải cách thủ tục hành chính, đẩy mạnh chuyển đổi số trong quản lý thuế, phấn đấu thu ngân sách nhà nước năm 2025 cao hơn khoảng 10% so với ước thực hiện năm 2024.
在预算收入征收工作中采取强有力的措施,加强管理,改革行政手续,在税收管理中大力推进数字化转型,力争2025年国家预算收入高于2024年的10%。
Chính phủ sẽ chỉ đạo điều hành chi ngân sách chặt chẽ, tăng cường tiết kiệm chi; chủ động sử dụng dự phòng, dự trữ và các nguồn lực hợp pháp khác để chi phòng, chống thiên tai, dịch bệnh và các nhiệm vụ cấp bách phát sinh, bảo đảm cân đối ngân sách các cấp./.
严格国家预算支出管理,节约开支,主动动用储备金和其他合法资金,按规定用于防控自然灾害、疫情和紧急任务,确保各级预算平衡。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

