Làm sâu sắc hơn nữa quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam-Trung Quốc
外交部副部长阮明宇:进一步深化越中全面战略合作伙伴关系

Theo đặc phái viên TTXVN, tối 4/9 theo giờ địa phương, Chủ tịch nước Lương Cường cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam đã rời thủ đô Bắc Kinh, kết thúc tốt đẹp chuyến công tác tham dự Lễ kỷ niệm 80 năm chiến thắng phátxít của nhân dân thế giới và làm việc tại Trung Quốc theo lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình. Nhân dịp này, Thứ trưởng thường trực Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ đã trả lời phỏng vấn về kết quả chuyến công tác.

当地时间9月4日晚,越南国家主席梁强离开北京,圆满结束应中共中央总书记、国家主席习近平邀请,赴中国出席世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动和开展工作之行。借此机会,越南外交部副部长阮明宇就国家主席梁强此行取得的主要成果接受了记者的采访。

ttxvni tong bi thu chu tich nuoc trung quoc tap can binh 8255529 1Chủ tịch nước Lương Cường hội đàm với Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình. (Ảnh: Lâm Khánh/TTXVN)越南国家主席梁强与中共中央总书记、国家主席习近平举行会谈。图自越通社

Theo đặc phái viên TTXVN, tối 4/9 theo giờ địa phương, Chủ tịch nước Lương Cường cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam đã rời thủ đô Bắc Kinh, kết thúc tốt đẹp chuyến công tác tham dự Lễ kỷ niệm 80 năm chiến thắng phátxít của nhân dân thế giới và làm việc tại Trung Quốc theo lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình. Nhân dịp này, Thứ trưởng thường trực Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ đã trả lời phỏng vấn về kết quả chuyến công tác.

越通社北京——越通社特派记者报道,当地时间9月4日晚,越南国家主席梁强离开北京,圆满结束应中共中央总书记、国家主席习近平邀请,赴中国出席世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动和开展工作之行。借此机会,越南外交部副部长阮明宇就国家主席梁强此行取得的主要成果接受了记者的采访。

Thứ trưởng Nguyễn Minh Vũ cho biết, Chuyến công tác của Chủ tịch nước Lương Cường đã thành công tốt đẹp. Đảng và Nhà nước Trung Quốc đã dành cho Chủ tịch nước Lương Cường và Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam sự đón tiếp trọng thị, chu đáo, thắm tình đồng chí, anh em. Có thể khái quát, chuyến công tác của Chủ tịch nước Lương Cường đã đạt được hai kết quả nổi bật.

阮明宇表示,国家主席梁强此行取得了圆满成功。中国党和国家向国家主席梁强及越南高级代表团给予热情周到并充满同志和兄弟情谊的欢迎。总的来看,国家主席梁强此行取得以下两项突出成果:

Thứ nhất, kỷ niệm 80 năm chiến thắng phát xít của nhân dân thế giới là sự tôn vinh chiến thắng có ý nghĩa thời đại, thể hiện sự đoàn kết quốc tế vì hòa bình, công lý, dẫn đến chấm dứt các cuộc chiến tranh phi lý, tạo thuận lợi cho phong trào đấu tranh giải phóng dân tộc của các nước, trong đó có Việt Nam, mở ra kỷ nguyên mới hòa bình và phát triển trên thế giới. Sự hiện diện của Chủ tịch nước và Đoàn Việt Nam tại Lễ kỷ niệm đã khẳng định tinh thần yêu chuộng hòa bình, ý chí đấu tranh cho hòa bình và công lý của dân tộc Việt Nam trong lịch sử, cũng như quan điểm, đường lối nhất quán của Đảng và Nhà nước Việt Nam về việc tiếp tục hợp tác chặt chẽ với cộng đồng quốc tế, cùng đóng góp trách nhiệm cho hòa bình, ổn định và hợp tác ở khu vực cũng như trên thế giới, không để những bi kịch trong quá khứ tái diễn. Tại Lễ kỷ niệm, Chủ tịch nước Lương Cường đã gặp gỡ nhiều bạn bè truyền thống, đối tác quan trọng của Việt Nam, đề xuất nhiều ý tưởng hợp tác cũng như bày tỏ cảm ơn sự giúp đỡ, đồng hành của cộng đồng quốc tế đối với Việt Nam trong bối cảnh đất Việt Nam vừa kỷ niệm trọng thể 80 năm Cách mạng tháng Tám và Quốc khánh 2/9.

先,世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动具有时代意义,体现了国际社会在维护和平与正义的团结一致,最终结束了非正义战争,为包括越南在内的各国民族解放运动创造了有利条件,开创了世界和平与发展的新纪元。国家主席梁强和越南代表团出席纪念活动充分肯定了越南民族爱好和平的精神和为和平与正义而斗争的意志,同时体现了越南党和国家继续与国际社会密切合作,彰显担当,为地区乃至世界的和平、稳定与合作作出贡献,不让历史悲剧重演的一贯主张和政策。值此机会,梁强会见了越南诸多传统朋友和重要合作伙伴,提出了许多合作倡议。

nguyen minh vuThứ trưởng Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ. Ảnh: TTXVN.越南外交部副部长阮明宇。图自越通社

Thứ hai, chuyến công tác tiếp tục làm sâu sắc hơn nữa quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện và Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Chủ tịch nước Lương Cường đã có cuộc hội đàm hết sức thành công với Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình. Lãnh đạo hai Đảng, hai nước có các cuộc trao đổi hữu nghị, chân thành và hiệu quả, xác định nhiều biện pháp quan trọng nhằm tiếp tục hiện thực hóa nhận thức chung cấp cao, trọng tâm là tăng cường hơn nữa tin cậy chính trị, thúc đẩy hợp tác thực chất, phối hợp đa phương chặt chẽ, xử lý ổn thỏa bất đồng, tăng cường giao lưu nhân văn, cùng hướng tới sự phát triển ổn định, lành mạnh, bền vững của quan hệ song phương.

其次,梁强此行进一步深化越中全面战略合作伙伴关系,为构建具有战略意义的命运共同体做出贡献。梁强同中共中央总书记、国家主席习近平的会谈很成功。两党两国领导人进行了友好、坦诚和有效的交流,确定了进一步落实高层共识的重要举措,旨在增进政治互信,促进务实合作,密切多边协调,妥善处理分歧,加强民间交流,推动双边关系稳定、健康和可持续发展。梁强还会见了中国友好人士家属代表,鼓励他们将两国传统友谊传承给子孙后代,巩固两国日益牢固的友谊。

Về những định hướng chính trong việc triển khai nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai nước, ông Nguyễn Minh Vũ cho biết, hai bên nhất trí sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ để triển khai hiệu quả các kết quả này, với trọng tâm có thể khái quát bằng “3 nền tảng” cần được củng cố: nền tảng chính trị, nền tảng vật chất và nền tảng xã hội.

对于落实两国高层共识的主要方向,阮明宇表示,双方一致同意进一步密切配合,深化成果,重点巩固政治、物质和民意等“三个基础”。

Về nền tảng chính trị, hai bên tiếp tục tăng cường phối hợp chiến lược, củng cố tin cậy chính trị. Hai bên sẽ duy trì trao đổi chiến lược cấp cao thường xuyên, hợp tác toàn diện trên kênh Đảng, Nhà nước, Chính phủ, Quốc hội/Nhân đại, Mặt trận Tổ quốc/Chính hiệp từ trung ương đến địa phương và trong các lĩnh vực trọng yếu như ngoại giao, quốc phòng, công an; phát huy điểm đồng, xử lý ổn thỏa bất đồng, cùng giữ gìn môi trường hòa bình, ổn định; tạo điều kiện thuận lợi cho kỷ nguyên phát triển mới ở mỗi nước và khu vực. Trong bối cảnh tình hình quốc tế, khu vực biến động phức tạp, đặt ra nhiều thách thức về an ninh và phát triển, hai nước cần cùng đề cao chủ nghĩa đa phương, phối hợp với các nước vì lợi ích chung.

在政治基础方面,双方继续加强战略对接,巩固政治互信。通过党、国家、政府、国会/全国人大、祖国阵线/人民政协等渠道在外交、国防、公共安全等重点领域保持高层定期战略交往和全面合作;求同存异,妥善处理分歧,共同维护和平稳定环境,为两国和地区开启新发展纪元创造良好条件。在地区和国际形势复杂多变的背景下,两国需要共同维护多边主义,与其他国家配合维护共同利益。

Về nền tảng vật chất, tiếp tục kết nối sâu rộng hai nền kinh tế, tạo điểm sáng mới trên tất cả các lĩnh vực hai bên có thế mạnh và nhu cầu như thương mại nông sản, kết nối đường sắt, hợp tác xây dựng các dự án lớn, tiêu biểu, tăng cường hợp tác khoa học-công nghệ, đổi mới sáng tạo, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, nông nghiệp công nghệ cao, bảo vệ môi trường. Lãnh đạo Trung Quốc khẳng định sẵn sàng tiếp tục mở rộng nhập khẩu hàng hóa của Việt Nam, khuyến khích đầu tư chất lượng cao. Nhận thức chung giữa Lãnh đạo hai nước là sẽ tạo cơ hội cho doanh nghiệp, người dân hai bên tăng cường hợp tác cùng có lợi, gắn kết lợi ích chặt chẽ, qua đó củng cố “nền tảng vật chất” cho quan hệ song phương.

在物质基础方面,继续加强两国经济对接,在双方具有优势和需求的领域打造新亮点,加强科技、创新、高素质人力资源培训、高科技农业、环保等领域的合作。中国领导人表示将继续扩大进口越南商品,鼓励高质量投资。两国领导人一致同意为双方企业和人民加强互利合作创造机遇,从而巩固双边关系的“物质基础”。

Về nền tảng xã hội, nhân dân hai nước có nhu cầu rất cao về giao lưu, đi lại, du lịch, học tập, giao thương. Các cơ quan của hai nước cần khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi thông qua việc mở thêm các đường bay thẳng, tạo thuận lợi về thị thực, tăng cường hợp tác văn hóa, giáo dục, du lịch. Hai bên sẽ tăng cường giao lưu nhân dân;  củng cố tình cảm hữu nghị, tạo đồng thuận trong nhân dân để quan hệ hai nước tiến xa, tiến chắc.

在民意基础方面,两国人民对交流、旅行、旅游、留学和贸易等需求较高。两国有关部门应开通更多直达航线,提供签证便利,加强文化、教育、旅游等领域的合作,增进民间交流,巩固两国人民的友谊,凝聚人民的共识,推动两国关系走得更远更稳。

Thứ trưởng nhấn mạnh thời gian tới, các ban, bộ, ngành, địa phương hai nước sẽ tích cực triển khai thực hiện, cụ thể hóa nhận thức chung cấp cao thành những thành quả cụ thể, dự án cụ thể, mang lợi ích thiết thực cho hai nước và nhân dân hai nước, đóng góp tích cực cho hòa bình, hợp tác và phát triển ở khu vực và trên thế giới.

阮明宇强调,今后,两国各部门各地区将积极落实高层共识,并将其转化为具体的成果和具体项目,为两国和两国人民带来实实在在的利益,致力于世界和地区的和平、合作与发展。(完)

越通社

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *