Phiên họp thứ 53 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội
越南国会常务委员会召开第53次会议

Sáng 12/1, tại Nhà Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội tiến hành Phiên họp thứ 53.

越南国会常务委员会1月12日上午在国会大厦召开第53次会议。

uy ban thuong vu quoc hoi 6Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn phát biểu khai mạc phiên họp. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越南国会主席陈青敏发表讲话。图自越通社

Sáng 12/1, tại Nhà Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội tiến hành Phiên họp thứ 53.

越通社河内——越南国会常务委员会1月12日上午在国会大厦召开第53次会议。

Chủ trì và phát biểu khai mạc, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn cho biết đây là phiên họp đầu tiên của năm 2026, diễn ra trong khí thế hân hoan của cả nước đón chào năm mới và đón Tết cổ truyền của dân tộc, tiến tới Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng, kỷ niệm 96 năm Ngày thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam.

越南国会主席陈青敏主持会议并发表讲话时表示,这是2026年的首场会议,在全国喜迎新年和民族传统春节、迈向越南共产党第十四次全国代表大会、越南共产党成立96周年的欢欣氛围中举行。

Chủ tịch Quốc hội đề nghị sau phiên họp này, các cơ quan của Quốc hội, nhất là Đảng ủy Quốc hội khẩn trương tổ chức, chuẩn bị các công việc cho Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng. Các Ủy viên Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Phó Chủ tịch Quốc hội được phân công, tiến hành kiểm tra công tác chuẩn bị bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026-2031 tại các địa phương.

国会主席要求,会议结束后,国会各机关,尤其是国会党委迅速组织并做好越南共产党第十四次全国代表大会的各项筹备工作。国会常务委员会委员以及分工负责的国会副主席将赴各地检查第十六届国会代表和2026—2031年任期各级人民议会代表选举工作的准备情况。

uy ban thuong vu quoc hoi 4Toàn cảnh hội nghị. Ảnh:TTXVN 会议现场。图自越通社

Chủ tịch Quốc hội nêu rõ Phiên họp thứ 53 tiến hành xem xét, thông qua hai nghị quyết quy định một số nội dung cụ thể liên quan trực tiếp đến tổ chức bộ máy và đội ngũ kiểm sát viên của Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao; xem xét Báo cáo công tác dân nguyện của Quốc hội tháng 12/2025. Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn yêu cầu các đại biểu quán triệt tinh thần Kết luận số 226-KL/TW ngày 11/12/2025 của Ban Bí thư về việc chấn chỉnh lề lối làm việc, nâng cao hiệu quả hoạt động của hệ thống chính trị; các nội dung trình bảo đảm ngắn gọn, rõ ràng, có trọng tâm, trọng điểm. Trong quá trình thảo luận cũng cần phát biểu trọng tâm, trọng điểm, những vấn đề còn ý kiến khác nhau.

国会主席明确指出,第53次会议将审议并通过两项决议,具体规定与最高人民检察院机构设置及检察官队伍直接相关的若干内容;同时审议国会2025年12月民愿工作报告。陈青敏主席要求,与会代表深入贯彻书记处于2025年12月11日发布的第226-KL/TW号结论精神,即整顿工作作风、提升政治体系运行效能;提交会议的各项内容须简明扼要、表达清晰、突出重点和关键。在讨论过程中,发言也应聚焦重点问题,尤其是存在不同意见的事项。

Ngay sau phát biểu khai mạc của Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn, dưới sự điều hành của Phó Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Khắc Định, Ủy ban Thường vụ Quốc hội cho ý kiến về: dự thảo Nghị quyết quy định chế độ cấp phát và sử dụng trang phục, phù hiệu, cấp hiệu của lãnh đạo Viện Kiểm sát Nhân dân các cấp, kiểm sát viên, kiểm tra viên, Cán bộ điều tra và Giấy chứng minh kiểm sát viên; dự thảo Nghị quyết quy định số lượng, cơ cấu tỷ lệ các ngạch kiểm sát viên của Viện Kiểm sát Nhân dân và Viện Kiểm sát quân sự. Với 100% đại biểu có mặt tán thành, Ủy ban Thường vụ Quốc hội đã biểu quyết thông qua hai Nghị quyết trên./.

其后,在国会副主席阮克定的主持下,国会常务委员会就以下内容提出意见:关于各级人民检察院领导、检察官、检查员、调查干部的制服、标志、肩章的配发与使用的规定以及检察官证件的决议草案;关于人民检察院和军事检察院检察官数量及各级别比例结构规定的决议草案。国会常务委员会以100%赞成票表决通过了上述两项决议。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *