Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà điện đàm với Phó Thủ tướng Nga Dmitry Chernyshenko
越南政府副总理陈红河与俄罗斯副总理德米特里·切尔内申科举行视频会谈

Chiều 22/8, tại Trụ sở Chính phủ, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà, Chủ tịch Phân ban Việt Nam trong Ủy ban liên Chính phủ Việt Nam-Liên bang Nga về hợp tác kinh tế – thương mại và khoa học-kỹ thuật đã có cuộc điện đàm trực tuyến với Phó Thủ tướng Nga Dmitry Chernyshenko, Chủ tịch Phân ban Liên bang Nga.

越南政府副总理、越俄政府间合作委员会越方主席陈红河22日下午在河内与俄罗斯副总理、委员会俄方主席杰米特里·切尔尼申科举行视频会谈。

pho thu tuong tran hong ha 2208Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà. (Ảnh: An Đăng/TTXVN)越南政府副总理陈红河。图自越通社

Chiều 22/8, tại Trụ sở Chính phủ, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà, Chủ tịch Phân ban Việt Nam trong Ủy ban liên Chính phủ Việt Nam-Liên bang Nga về hợp tác kinh tế – thương mại và khoa học-kỹ thuật đã có cuộc điện đàm trực tuyến với Phó Thủ tướng Nga Dmitry Chernyshenko, Chủ tịch Phân ban Liên bang Nga.

越通社河内——越南政府副总理、越俄政府间合作委员会越方主席陈红河22日下午在河内与俄罗斯副总理、委员会俄方主席杰米特里·切尔尼申科举行视频会谈。

Gửi lời chúc mừng Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam nhân kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám thành công và Quốc khánh 2/9, Phó Thủ tướng Dmitry Chernyshenko nhấn mạnh, thời gian qua, quan hệ hai nước tiếp tục được củng cố thông qua các chuyến thăm, tiếp xúc cấp cao, thúc đẩy hợp tác trên nhiều lĩnh vực: Kinh tế, thương mại, đầu tư, khoa học-kỹ thuật, văn hóa, nghệ thuật, nhân văn.

切尔尼申科代表俄方向越南“八月革命”80周年及国庆节致以热烈祝贺,并指出,两国关系持续巩固,高层互访频繁,经贸、投资、科技、文化、人文等各领域合作不断拓展。

Hai Phó Thủ tướng thống nhất tiếp tục triển khai hiệu quả các văn kiện, thỏa thuận hợp tác đã ký kết cũng như các chỉ đạo của lãnh đạo cấp cao hai nước, góp phần làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Liên bang Nga.

双方一致同意,将继续有效落实已签署的合作文件与协议,深化越俄全面战略伙伴关系。

Phó Thủ tướng Dmitry Chernyshenko đánh giá cao kết quả hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư giữa hai nước; đề nghị hai bên tiếp tục thực hiện lộ trình Kế hoạch tổng thể hợp tác Việt Nam-Liên bang Nga đến năm 2030, đặc biệt trong các lĩnh vực công nghiệp, nông nghiệp, y tế, thương mại.

切尔尼申科高度评价双方经贸投资合作成果,并建议持续推进《至2030年越俄合作总体规划》,重点加强工业、农业、医疗和贸易等领域的合作。

Hai bên thống nhất cho rằng dư địa hợp tác về kinh tế, thương mại, đầu tư và mở rộng thị trường giữa hai nước còn rất lớn; đồng thời nhất trí tăng cường phối hợp tháo gỡ khó khăn, thúc đẩy xuất khẩu vào thị trường của mỗi nước và Liên minh Kinh tế Á-Âu đối với các ngành có thế mạnh như nông sản, thực phẩm, dệt may, hàng tiêu dùng…Trong lĩnh vực năng lượng, hai bên trao đổi về hợp tác khai thác dầu khí, phát triển sản phẩm từ khí thiên nhiên hóa lỏng, các dự án LNG; đồng thời thảo luận hướng tháo gỡ vướng mắc trong triển khai dự án nhà máy điện hạt nhân tại Ninh Thuận.

两位副总理认为,两国在经贸、投资及市场开拓方面潜力巨大,同意加强协调,推动农产品、食品、纺织品和消费品等优势产品进入对方市场及欧亚经济联盟市场。能源方面,双方就油气开采、液化天然气项目及宁顺核电站项目推进等议题交换意见。

Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đánh giá cao việc Liên bang Nga đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao cho Việt Nam nhiều năm qua, nhất là trong các lĩnh vực năng lượng, chuyển đổi số, khoa học, kỹ thuật, nghệ thuật; đồng thời mong muốn Liên bang Nga tiếp tục hỗ trợ đào tạo chuyên gia đủ năng lực tiếp nhận, vận hành công nghệ trong các dự án hợp tác song phương. Việt Nam cũng sẵn sàng hợp tác với Liên bang Nga trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo. Ở lĩnh vực khoa học-kỹ thuật, giáo dục và nhân văn, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà hoan nghênh sáng kiến của Liên bang Nga về xây dựng trường học của Liên bang Nga tại Việt Nam với chương trình giáo dục hiện đại và coi đây là dự án có ý nghĩa quan trọng. Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà cho biết, Hà Nội đã bố trí địa điểm, sẵn sàng phối hợp triển khai dự án Nhà Matxcơva tại Hà Nội.

陈红河感谢俄方多年来在能源、数字化、科技和艺术等领域为越南培养高素质人才,希望俄继续支持越南专家培训,加强人工智能等新兴领域合作。他欢迎俄方在越建设俄罗斯学校的倡议,并表示河内已做好选址等准备工作。

Kết thúc cuộc điện đàm, hai Phó Thủ tướng khẳng định sẵn sàng thảo luận mọi vấn đề nhằm thúc đẩy hợp tác toàn diện, đồng thời giao các bộ, ngành khẩn trương chuẩn bị nội dung cho kỳ họp tiếp theo của Ủy ban liên Chính phủ Việt Nam-Liên bang Nga. Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà cũng đề xuất sớm tổ chức các cuộc đàm phán cấp Chính phủ, bộ, ngành để xử lý những vấn đề cấp bách, quan trọng trong các dự án hợp tác đầu tư then chốt như điện hạt nhân, trung tâm kỹ thuật đa ngành, mở rộng thương mại và đầu tư giữa doanh nghiệp hai nước./.

会谈结束时,双方同意保持密切沟通,全面推动合作,并责成各部委尽快筹备政府间委员会下一次会议。陈红河建议尽早举行政府及部委级磋商,重点推动核电、多功能技术中心及经贸投资等关键项目取得进展。(完)

越通社

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *