Quốc hội biểu quyết thông qua 2 luật Thuế và Luật Tiết kiệm, chống lãng phí
越南国会第十次会议通过两部税法及《厉行节约、反对浪费法》

Tại Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV sáng 10/12, Quốc hội đã thông qua Luật Quản lý thuế (sửa đổi), Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) và Luật Tiết kiệm, chống lãng phí với tỷ lệ tán thành cao.

12月10日上午,第十五届国会第十次会议以高赞成票率表决通过了《税务管理法(修正案)》、《个人所得税法(修正案)》以及《厉行节约、反对浪费法》。

1012 quoc hoi nghi quyet moi truongQuốc hội biểu quyết thông qua Luật Quản lý thuế (sửa đổi). (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)国会表决通过《厉行节约、反对浪费法》。图自越通社

Tại Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV sáng 10/12, Quốc hội đã thông qua Luật Quản lý thuế (sửa đổi), Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) và Luật Tiết kiệm, chống lãng phí với tỷ lệ tán thành cao.

越通社河内——12月10日上午,第十五届国会第十次会议以高赞成票率表决通过了《税务管理法(修正案)》、《个人所得税法(修正案)》以及《厉行节约、反对浪费法》。

Hiện đại hóa quản lý thuế

推进税务管理现代化

Với 437/448 đại biểu tham gia biểu quyết tán thành, chiếm 92,39% tổng số đại biểu Quốc hội, Quốc hội thông qua dự thảo Luật Quản lý thuế (sửa đổi). Luật Quản lý thuế (sửa đổi) gồm 9 Chương, 53 Điều, được xây dựng trên tinh thần đổi mới toàn diện, bảo đảm thể chế hóa đầy đủ các chủ trương của Đảng, Quốc hội và Chính phủ về cải cách thể chế, chuyển đổi số, hiện đại hóa quản lý thuế, phù hợp với mô hình tổ chức bộ máy mới của ngành Thuế.

在出席的448名代表中,有437名投赞成票(占国会代表总数的92.39%),《税务管理法(修正)》正式获得通过。该法共9章53条,体现了全面革新精神,旨在贯彻落实党和国家关于体制改革、数字化转型及税务管理现代化的方针政策,并与税务部门新的组织结构相适应。

Luật có hiệu lực thi hành từ ngày 1/7/2026, riêng các quy định về quản lý thuế đối với hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh và hóa đơn điện tử sẽ có hiệu lực sớm hơn, từ ngày 1/1/2026.

该法自2026年7月1日起生效,其中涉及个体工商户和个体经营者税务管理以及电子发票的规定,将提前于2026年1月1日实施。

Các quy định mới chủ yếu bao gồm:

主要新规包括:

Luật Quản lý thuế (sửa đổi) có một số điểm mới. Theo đó, Luật siết chặt quản lý thuế thương mại điện tử theo hướng sàn giao dịch phải nộp thuế thay cho người bán. Luật quy định các tổ chức nước ngoài, cá nhân nước ngoài kinh doanh trên nền tảng thương mại điện tử là đối tượng nộp thuế. Đặc biệt, đối với hộ và cá nhân kinh doanh trên các sàn thương mại điện tử có chức năng đặt hàng và thanh toán, tổ chức quản lý sàn (trong nước hoặc nước ngoài) có trách nhiệm khấu trừ, kê khai và nộp thuế thay cho người bán.

加强电子商务税收管理:电子商务平台经营者有责任为平台上的销售方履行纳税义务。在电商平台上开展经营活动的境外组织和个人均为纳税对象。对具备下单与支付功能的平台,其管理方(无论境内或境外)须负责代扣代缴相关税款。

Đáng chú ý, Luật mới thay đổi phương thức quản lý thuế đối với hộ kinh doanh. Theo đó, từ ngày 1/1/2026, phương thức quản lý thuế đối với hộ kinh doanh sẽ chuyển đổi mạnh mẽ. Thay vì áp dụng thuế khoán như trước đây, việc tính thuế sẽ dựa trên doanh thu thực tế phát sinh. Cơ quan thuế sẽ hỗ trợ tạo lập tờ khai thuế tự động dựa trên dữ liệu hóa đơn điện tử khởi tạo từ máy tính tiền và cơ sở dữ liệu kết nối từ các nguồn khác. Điều này giúp minh bạch hóa nghĩa vụ thuế và giảm thiểu rủi ro cho người nộp thuế.

改革个体工商户税收管理方式:自2026年1月1日起,个体工商户税收将从现行的”定额征收”转变为依据实际营业收入计征。税务机关将基于电子发票及相关数据库自动生成税务申报数据,以提高透明度并降低风险。

Ngoài ra, Luật mở rộng đối tượng bị tạm hoãn xuất cảnh, để ngăn chặn tình trạng trốn nợ thuế. Luật cho phép khai bổ sung sau khi đã có kết luận thanh tra, kiểm tra nghĩa vụ thuế; đẩy mạnh hoàn thuế, miễn giảm thuế tự động.

扩大暂缓出境适用对象范围,以防止逃避纳税义务。允许在税务检查、审计结论出具后进行补充申报;同时强化退税、减税免税流程的自动化处理。

Về xử lý nợ, Luật đưa ra cơ chế chuyển tiếp cho phép xử lý xóa các khoản nợ phát sinh trước ngày 1/7/2026 theo quy định mới, giúp giải quyết triệt để các khoản nợ “ảo” đã quá 10 năm không còn khả năng thu hồi của những doanh nghiệp đã bị thu hồi giấy phép.

清理积压税务债务:允许依据新规,对2026年7月1日前产生的、超过10年且确实无法追缴的”虚挂”陈年欠税进行核销处理。

Chính thức nâng mức giảm trừ gia cảnh

正式提高个人所得税减除费用标准

Với 438/443 đại biểu Quốc hội tham gia biểu quyết tán thành, chiếm 92,60% tổng số đại biểu Quốc hội, Quốc hội đã thông qua dự thảo Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi).

在出席的443名代表中,有438名投赞成票(92.60%),《个人所得税法(修正案)》正式获得通过。

Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) gồm 4 chương, 30 điều với nhiều điểm mới: 

该法共4章30条,包含多项重要修订:

Cụ thể, mức giảm trừ đối với bản thân người nộp thuế tăng lên 15,5 triệu đồng/tháng (thay vì 11 triệu đồng hiện nay);

纳税人个人所得税基本减除费用标准:由现行的1100万越南盾提高至1550万越南盾。

Mức giảm trừ đối với mỗi người phụ thuộc tăng lên 6,2 triệu đồng/tháng (thay vì 4,4 triệu đồng hiện nay);

专项附加扣除标准:由现行的440万越南盾提高至620万越南盾。

Luật giao Chính phủ trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội điều chỉnh các mức này trong tương lai dựa trên biến động của giá cả và thu nhập, đảm bảo linh hoạt phù hợp với tình hình kinh tế-xã hội.

今后可根据物价和收入水平变化,由政府提请国会常务委员会对此标准进行调整。

Luật cũng giảm thuế suất cho người làm công ăn lương ở các bậc thu nhập trung bình. Biểu thuế lũy tiến từng phần đã được điều chỉnh lại để giảm nghĩa vụ thuế và tránh việc tăng thuế đột ngột giữa các bậc.

对中等收入工薪阶层的税率进行下调,避免因税率级距跳跃而导致税负陡增。

Theo đó, ngưỡng doanh thu không phải nộp thuế được nâng từ mức 100 triệu đồng hiện hành (và mức 200 triệu đồng trong các thảo Luật trước đó) lên 500 triệu đồng/năm.

个体工商户年营业额在一定额度下是不用交税:由现行的1亿越南盾(草案曾提议2亿越南盾)提高至5亿越南盾。

Để góp phần quản lý thị trường vàng và chống đầu cơ, Luật quy định thu thuế thu nhập cá nhân đối với thu nhập từ chuyển nhượng vàng miếng với mức thuế suất là 0,1% trên giá chuyển nhượng từng lần.

金条转让所得,按交易金额的0.1%/次的税率征税。

Tuy nhiên, để bảo vệ quyền lợi người dân tích trữ, Chính phủ sẽ quy định cụ thể ngưỡng giá trị vàng miếng chịu thuế. Những cá nhân mua bán vàng mục đích tiết kiệm, cất giữ dưới ngưỡng này sẽ không bị đánh thuế.

政府将具体规定以储蓄为目的的”持有性”小额交易免征额度,保障民众基本储蓄需求。

Luật cũng mở rộng nhiều đối tượng được miễn thuế nhằm khuyến khích lao động và đổi mới sáng tạo, như miễn thuế 100% đối với phần tiền lương làm việc ban đêm, làm thêm giờ (thay vì chỉ miễn phần trả cao hơn như trước đây); miễn thuế 5 năm đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của nhân lực công nghệ cao, nhân lực công nghiệp công nghệ số chất lượng cao; miễn thuế đối với thu nhập từ chuyển nhượng lần đầu tín chỉ các-bon, trái phiếu xanh.

夜班津贴和加班工资全额免税(现行规定仅对超额部分免税);高科技和数字产业高技能人才的薪资收入,前五年享受免税待遇;首次转让碳信用额、绿色债券所得收入予以免税。

Luật dự kiến có hiệu lực chung từ ngày 1/7/2026. Tuy nhiên, để người dân sớm được hưởng lợi từ việc tăng mức giảm trừ gia cảnh và giảm thuế suất, các quy định liên quan đến thu nhập từ tiền lương, tiền công và thu nhập từ kinh doanh sẽ được áp dụng sớm hơn, ngay từ ngày 1/1/2026.

该法总体上自2026年7月1日起生效。其中,涉及工资薪金所得和经营所得的相关条款,为让民众尽早受益,将提前于2026年1月1日施行。

Chống lãng phí thành quy định bắt buộc

将反对浪费确立为强制性要求

Trong số 440 đại biểu tham dự, có 433 đại biểu biểu quyết tán thành (91,54%), Luật Thực hành tiết kiệm, chống lãng phí được thông qua.

在出席的440名代表中,有433名投赞成票(91.54%),《厉行节约、反对浪费法》获得通过。

Luật Tiết kiệm, chống lãng phí gồm 6 chương, 38 điều. So với Luật Thực hành tiết kiệm, chống lãng phí năm 2013 hiện hành, Luật mới thay đổi tên gọi thành “Luật Tiết kiệm, chống lãng phí.”

该法共6章38条,将原《2013年厉行节约、反对浪费法》更名为《厉行节约、反对浪费法》,以彰显更高的紧迫性和决心。

Những điểm nổi bật:

主要亮点包括:

Theo đó, Luật phân định rõ phạm vi áp dụng giữa khu vực công và tư, trong đó các quy định đối với khu vực nhà nước là bắt buộc, trong khi đối với hoạt động sản xuất kinh doanh và tiêu dùng của nhân dân là khuyến khích, không can thiệp sâu vào hoạt động quản lý, sử dụng nguồn lực của tư nhân.

明确法律适用范围:对国家机关及其工作人员为强制性要求;对人民群众消费行为以及企业生产经营活动,则属于倡导性规定,不干预正常的资源使用。

Luật mở rộng và làm rõ các khái niệm “tiết kiệm” và “lãng phí,” trong đó tiết kiệm không chỉ là sử dụng thấp hơn định mức, mà còn bao gồm việc “sử dụng đúng định mức, tiêu chuẩn, chế độ nhưng đạt kết quả cao hơn mục tiêu đã định;” lãng phí được định nghĩa là bao gồm cả việc tạo rào cản phát triển kinh tế-xã hội, bỏ lỡ thời cơ phát triển của đất nước.

扩展并细化“节约”与“浪费”概念:“节约”不仅指“使用量低于定额标准”,也包括“按定额标准使用但取得更好效果”。“浪费”包括那些阻碍经济社会发展、导致错失发展机遇等行为。

Luật cũng thể chế quy định của Đảng, quy định chi tiết các hành vi gây lãng phí trong từng lĩnh vực cụ thể như tài chính công; vốn đầu tư công; tài nguyên, năng lượng; tài sản công… Điều này giúp nhận diện rõ hành vi để xử lý, tránh hiểu nhầm với hoạt động xây dựng pháp luật.

列举在公共财政、公共投资、资源能源、公共资产管理等领域的具体浪费行为,便于识别和处理。

Luật dành riêng một điều quy định về quyền, nghĩa vụ và biện pháp bảo vệ người đấu tranh chống lãng phí và người thân của họ (bao gồm vợ, chồng, cha mẹ, con cái…). Quy định này thống nhất với Quy định số 231-QĐ/TW của Bộ Chính trị, đảm bảo an toàn và quyền lợi cho người tố giác, phản ánh lãng phí.

设立对浪费行为举报人的保护制度,包括对举报人及其近亲属的保护措施,与党中央政治局第231-QĐ/TW号规定保持一致。

Một điểm mới và thể hiện tính nhân văn trong Luật là quy định phân biệt rõ giữa hành vi lãng phí do thiếu trách nhiệm với các rủi ro khách quan. Cán bộ năng động, đổi mới, sáng tạo, dám nghĩ, dám làm vì lợi ích chung, hoặc chấp nhận rủi ro trong nghiên cứu khoa học sẽ được xem xét loại trừ, miễn hoặc giảm nhẹ trách nhiệm.

建立体现人文关怀的免责机制:对于因改革创新、敢于担当风险、开展科学研究等正当原因造成的损失,可按规定免除或减轻责任。

Để giảm gánh nặng hành chính và đảm bảo tầm nhìn dài hạn, Luật quy định Thủ tướng Chính phủ ban hành Chiến lược quốc gia về phòng, chống lãng phí với tầm nhìn 10 năm, thay vì chỉ lập Chương trình thực hành tiết kiệm, chống lãng phí như trước đây.

授权政府总理制定十年期的国家厉行节约、反对浪费战略,取代以往按年制定的节约计划。

Luật quy định thiết lập Cơ sở dữ liệu quốc gia về tiết kiệm, chống lãng phí do Chính phủ thống nhất quản lý; lấy ngày 31/5 hằng năm là “Ngày toàn dân tiết kiệm, chống lãng phí” nhằm lan tỏa văn hóa tiết kiệm trong toàn xã hội.

建立国家节约与反浪费数据库: 将每年5月31日设立为“全国厉行节约、反对浪费日”。

Luật Tiết kiệm, chống lãng phí có hiệu lực thi hành từ ngày 1/7/2026. Luật Thực hành tiết kiệm, chống lãng phí số 44/2013/QH13 sẽ hết hiệu lực kể từ thời điểm này./.

该法自2026年7月1日起施行,原《2013年厉行节约、反对浪费法》同时废止。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *