Việt Nam sẽ tận dụng triệt để các cơ hội và lợi thế, đặc biệt là các chính sách mới ban hành và hiệu quả của mô hình chính quyền hai cấp, để mở ra không gian phát triển mới, thúc đẩy tăng trưởng trong quý III cũng như cả năm 2024. Đây là yêu cầu được nêu rõ trong Nghị quyết do Chính phủ ban hành vào cuối tuần trước, sau phiên họp thường kỳ tháng 6 của Chính phủ và hội nghị trực tuyến với các địa phương.
越南将利用机遇和优势,尤其是新出台的政策措施和两级地方政府模式的有效性,开拓新的发展空间,推动今年第三季度和全年增长。这是政府在6月份政府例行会议和政府与地方视频会议后于上周末颁布的决议中提出的要求。

Theo VOV, Việt Nam sẽ tận dụng cơ hội và lợi thế, đặc biệt là các chính sách mới ban hành và hiệu quả của mô hình chính quyền hai cấp, để mở ra không gian phát triển mới, thúc đẩy tăng trưởng trong quý III và cả năm 2024. Đây là yêu cầu được nêu trong Nghị quyết do Chính phủ ban hành cuối tuần trước, sau phiên họp thường kỳ tháng 6 của Chính phủ và hội nghị trực tuyến với các địa phương.
越通社河内 ——据《越南之声》,越南将利用机遇和优势,尤其是新出台的政策措施和两级地方政府模式的有效性,开拓新的发展空间,推动今年第三季度和全年增长。这是政府在6月份政府例行会议和政府与地方视频会议后于上周末颁布的决议中提出的要求。
Chính phủ nhận định tình hình thế giới tiếp tục diễn biến nhanh, phức tạp; khó khăn, thách thức sẽ nhiều hơn cơ hội và thuận lợi, điều này sẽ gây áp lực lên định hướng và công tác quản lý phát triển kinh tế-xã hội. Việt Nam cần nỗ lực tối đa để hoàn thành các mục tiêu phát triển kinh tế-xã hội năm nay.
政府认为,世界形势仍将变幻莫测;困难和挑战将多于机遇和优势,给经济社会发展方向和管理带来压力。越南要尽最大努力,完成今年经济社会发展目标。
*Triển khai hiệu quả Nghị quyết của Bộ Chính trị, tập trung hoàn thiện thể chế
*有效落实中央政治局决议,集中力量推进体制建设
Nhiệm vụ đầu tiên được đề ra trong Nghị quyết là triển khai hiệu quả các nghị quyết của Bộ Chính trị về khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia; cùng với các nghị quyết về xây dựng và thi hành pháp luật, hội nhập quốc tế, phát triển kinh tế tư nhân. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với các bộ ngành và địa phương hoàn thành đề án đào tạo và trọng dụng nhân tài, đặc biệt là đào tạo đội ngũ chuyên gia đầu ngành phục vụ phát triển khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia, đồng thời báo cáo Thủ tướng Chính phủ vào tháng 9 năm nay.
决议提出的第一组任务是有效落实政治局关于科技、革新创新、国家数字化转型的决议;以及关于法律制定与实施,融入国际社会,发展私营经济的各项决议。科技部牵头并联合各部门、地方完成人才培养、重用提案,特别是培养服务于科技创新发展和国家数字化转型的领军专家,并于今年9月向总理汇报。
Bộ Nội vụ và Bộ Giáo dục Đào tạo xây dựng cơ chế, chính sách thu hút nhân lực chất lượng cao trong nước và quốc tế, nhân tài về khoa học công nghệ và đổi mới sáng tạo; trình Chính phủ Nghị định về chính sách học bổng cho sinh viên các ngành khoa học cơ bản, công nghệ then chốt và chiến lược vào tháng 7.
内政部、教育培训部制定吸引国内外人力资源、科技和革新创新人才的机制和政策;7月份向政府提交关于基础科学、关键技术和战略技术学生奖学金政策的议定。
Chính phủ đặc biệt coi trọng vận hành thông suốt, hiệu quả của mô hình chính quyền hai cấp. Vì vậy, yêu cầu các bộ ngành, lãnh đạo các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương tập trung nguồn lực, hoàn thiện thể chế, pháp luật, sắp xếp lại các đơn vị hành chính các cấp, tổ chức chính quyền hai cấp đảm bảo vận hành thông suốt, hiệu quả. Năm nay sẽ tiếp tục rà soát, sắp xếp lại, hoàn thiện tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị, bảo đảm chính quyền hai cấp vận hành thông suốt, thống nhất, hiệu quả.
政府高度重视两级地方政府的有效顺畅运行。为此,要求各部门、各省、中央直辖市领导集中资源,完善体制、法律,重组各级行政单位,组织两级地方政府,确保其运行顺畅高效。今年将继续审议、重组、完善政治体系的组织机构,确保两级地方政府联通、统一、高效运行。
Các cơ quan chức năng giám sát hoạt động của chính quyền hai cấp và việc thực hiện các nghị định về phân cấp, ủy quyền và phân quyền, bảo đảm bộ máy tổ chức vận hành thông suốt, hiệu quả, không gián đoạn công việc, không ảnh hưởng đến hoạt động sản xuất kinh doanh bình thường của các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp và đời sống nhân dân. Bộ trưởng Bộ Nội vụ Phạm Thị Thanh Trà nhấn mạnh: “Chủ tịch UBND tỉnh phải ban hành chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của các cơ quan chuyên môn thuộc UBND tỉnh. Chủ tịch UBND xã phải ban hành chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của UBND xã. Đặc biệt chú trọng xây dựng cơ sở hạ tầng kỹ thuật, bảo đảm hệ thống hạ tầng đồng bộ, thống nhất khi sáp nhập địa phương. Trọng tâm là xây dựng cơ sở hạ tầng cấp xã, bảo đảm thủ tục hành chính được giải quyết thông suốt.”
职能机关监督两级地方政府的活动以及关于权力下放、授权和分配的议定执行情况,确保组织机构通畅、高效运行,不中断工作,不影响各机关、组织、企业生产经营活动的正常运转以及人民的生活。内政部长范氏清茶表示:“省人民委员会主席要颁布省人民委员会下属各专门机构的职能、任务和权限。乡人民委员会主席要颁布乡人民委员会的职能、任务和权限。密切关注技术基础设施建设,确保地方合并时基础设施体系的同步统一。特别是乡级基础设施建设,确保行政手续的顺利办理”。
*Đẩy mạnh giải ngân vốn đầu tư công, huy động và sử dụng hiệu quả nguồn lực
*推动公共投资资金到位,调动和有效利用资源
Chính phủ yêu cầu các bộ ngành, địa phương thực hiện nghiêm túc quy định giải ngân vốn đầu tư công năm 2025, giao nhiệm vụ giải ngân hàng tháng cho các nhà đầu tư; kịp thời điều chuyển vốn từ các dự án chậm giải ngân, không có khả năng giải ngân sang các dự án giải ngân tốt, cần bổ sung vốn; kiên quyết hoàn thành 100% kế hoạch do Thủ tướng Chính phủ giao.
政府要求各部委、各行业、各地方严格落实2025年公共投资资金分配到位规定,每月向各投资商下达资金到位任务;及时将资金从到位慢、无力到位的项目调整到到位良好、需要追加资金的项目;坚决且100%完成政府总理下达的计划。
Chính phủ nhận định, thúc đẩy sản xuất công nghiệp, tăng cường xúc tiến thương mại và đảm bảo cân đối cung cầu trong nước là những yếu tố quan trọng thúc đẩy tăng trưởng. Chính phủ yêu cầu tiếp tục rà soát và điều chỉnh các cơ chế, chính sách về thuế, tín dụng để hỗ trợ trực tiếp các ngành chế biến, chế tạo trọng điểm như: điện tử, ô tô, cơ khí, dệt may, giày dép…Đồng thời, mở rộng đầu tư sản xuất kinh doanh, tạo ra năng lực sản xuất mới, đảm bảo cung ứng hàng hóa đáp ứng nhu cầu thị trường trong nước và quốc tế.
政府认为,推动工业生产、加强贸易促进、确保国内供需平衡是促进增长的重要因素,要求继续审查和调整税收、信贷等机制和政策,为电子、汽车、机械、纺织、鞋类等重点加工制造业提供直接激励;扩大生产经营投资,创造新的生产能力,确保商品供应,满足国内外市场的需求。
Việt Nam cũng tập trung đẩy mạnh hoạt động xúc tiến thương mại, ứng dụng nền tảng số để tiêu thụ hàng hóa, hỗ trợ doanh nghiệp tiếp cận thông tin thị trường và tư vấn pháp lý nhằm mở rộng thị trường nội địa; đồng thời đẩy mạnh phong trào “Người Việt Nam ưu tiên dùng hàng Việt Nam”.
越南也重点开展贸促活动,利用数字平台销售商品,支持向企业提供市场信息和法律咨询,以开拓国内市场;推动越南人优先用越南货运动。
Việt Nam huy động toàn bộ lực lượng các ngành để thực hiện mục tiêu phát triển năm nay. Tinh thần “khẩn trương, quyết liệt hành động” đang lan tỏa trong toàn hệ thống, giúp Việt Nam không bỏ lỡ cơ hội phát triển, tận dụng tối đa không gian phát triển mới, thúc đẩy tăng trưởng quý III và cả năm.
为实现今年发展目标,越南将调动各领域全部力量。抓紧干精神正在整个体系传播,使越南不错过发展机遇,充分利用新的发展空间,推动第三季度和今年全年的增长。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

