Thông cáo báo chí về ngày làm việc thứ hai Hội nghị Trung ương 13 khóa XIII
越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议公报(第二号)

Ngày 7/10/2025, Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII tiếp tục ngày làm việc thứ hai.

2025年10月7日,越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议进入第二个工作日。

hoi nghi lan thu muoi ba ban chap hanh trung uong dang khoa xiii 0710Quang cảnh phiên khai mạc Hội nghị lần thứ mười ba, Ban Chấp hành Trung ương Đảng khoá XIII. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议进入第二个工作日。图自越通社

Ngày 7/10/2025, Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII tiếp tục ngày làm việc thứ hai.

越通社河内——2025年10月7日,越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议进入第二个工作日。

Buổi sáng, Trung ương làm việc tại Hội trường, thảo luận về các nội dung đã thảo luận tổ ngày 6/10, bao gồm: Dự thảo các văn kiện trình Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng; dự kiến thời gian, nội dung và chương trình Đại hội XIV của Đảng; Dự thảo Quy chế làm việc của Đại hội XIV và Quy chế bầu cử tại Đại hội XIV. Đồng chí Trần Cẩm Tú, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư, thay mặt Bộ Chính trị điều hành Hội nghị.

上午,中央委员会召开全体会议,就10月6日分组讨论内容进行审议,包括:越南共产党第十四次全国代表大会(十四大)文件草案;十四大预计时间、议程与工作方案;十四大工作条例及选举规则草案。越共中央政治局委员、中央书记处常务书记陈锦绣代表政治局主持会议。

Tiếp đó, Trung ương làm việc tại tổ, thảo luận về 3 nội dung: (i) Báo cáo về tình hình thực hiện Kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội năm 2025, dự kiến Kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội năm 2026. (ii) Báo cáo đánh giá tình hình thực hiện ngân sách nhà nước năm 2025, dự toán ngân sách nhà nước năm 2026 và Kế hoạch tài chính ngân sách 3 năm quốc gia 2026-2028. (iii) Kế hoạch tài chính 5 năm quốc gia giai đoạn 2026-2030.

其后,中央委员会分组讨论三大议题:(一)2025年经济社会发展计划执行情况报告及2026年经济社会发展计划草案;(二)2025年国家预算执行情况评估报告、2026年国家预算草案及2026-2028年国家三年期财政预算计划;(三)2026-2030年国家五年期财政计划。

Buổi chiều, Trung ương làm việc tại Hội trường, thảo luận về những nội dung Trung ương đã thảo luận tại tổ trong buổi sáng. Đồng chí Phạm Minh Chính, Ủy viên Bộ Chính trị, Thủ tướng Chính phủ, thay mặt Bộ Chính trị điều hành Hội nghị.

下午,中央委员会再次召开全体会议,就上午分组讨论内容进行集中审议。越共中央政治局委员、政府总理范明政代表政治局主持会议。

Bộ Chính trị họp cho ý kiến về việc tiếp thu, giải trình ý kiến thảo luận của Trung ương tại Hội nghị./.

政治局召开会议,对中央委员会讨论意见的采纳与说明工作进行审议。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *