Thông điệp của Chủ tịch nước Lương Cường nhân dịp Việt Nam đăng cai lễ mở ký Công ước của Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng tại Hà Nội, từ ngày 25-26/10/2025.
《联合国打击网络犯罪公约》开放签署仪式将于2025年10月25日至26日在河内举行。值此之际,越南国家主席梁强发表了公开信。
Chủ tịch nước Lương Cường phát biểu tại Phiên Thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80. (Ảnh: Lâm Khánh/TTXVN) 。国家主席梁强在第80届联合国大会高级别一般性辩论上发表讲话。图自越通社
Thông điệp của Chủ tịch nước Lương Cường nhân dịp Việt Nam đăng cai lễ mở ký Công ước của Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng tại Hà Nội, từ ngày 25-26/10/2025.
越通社河内——《联合国打击网络犯罪公约》开放签署仪式将于2025年10月25日至26日在河内举行。值此之际,越南国家主席梁强发表了公开信。公开信全文如下:
Thưa quý vị lãnh đạo các quốc gia, cùng toàn thể bạn bè quốc tế!
尊敬的各国领导人和国际友人们:
1.Thay mặt Nhà nước và nhân dân Việt Nam, tôi nhiệt liệt chào mừng quý vị đến với Thủ đô Hà Nội – Thành phố vì hòa bình – để tham dự Lễ mở ký “Công ước của Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng,” với chủ đề “Chống tội phạm mạng-Chia sẻ trách nhiệm-Hướng tới tương lai” vào ngày 25 và 26/10/2025.
一、我谨代表越南国家和人民,热烈欢迎各位莅临首都河内——“和平之城”,出席于2025年10月25日至26日举行的主题为“打击网络犯罪·共担责任 面向未来”的《联合国打击网络犯罪公约》开放签署仪式。
2.Trong kỷ nguyên số, tội phạm mạng không chỉ là thách thức của riêng một quốc gia, mà còn là hiểm họa toàn cầu, đe dọa an ninh, ổn định chính trị, kinh tế và đời sống xã hội. Việt Nam luôn coi chống tội phạm mạng là một trong những ưu tiên trong chính sách an ninh quốc gia, đồng thời tích cực tham gia cùng cộng đồng quốc tế trong đấu tranh chống tội phạm mạng.
二、在数字纪元里,网络犯罪不仅是一个国家的挑战,更是全球性的威胁,严重危及安全、政治稳定、经济和社会生活。越南始终将打击网络犯罪视为国家安全政策中的优先事项之一,同时积极参与国际社会共同打击网络犯罪的努力。
Việt Nam nhận thức rõ với đặc tính không biên giới của không gian mạng, muốn chống tội phạm mạng hiệu quả phải thông qua đoàn kết, hợp tác giữa các quốc gia và thượng tôn pháp luật.
越南深刻认识到,由于网络空间具有无国界的特点,要有效打击网络犯罪,必须依靠各国团结合作并坚持法律至上原则。
Công ước đặt ra khung pháp lý về hợp tác quốc tế trong đấu tranh chống tội phạm mạng, bảo đảm các nước thành viên, đặc biệt là các quốc gia đang phát triển, các quốc gia dễ bị tổn thương, được hỗ trợ, nâng cao năng lực đối phó với loại tội phạm này.
《公约》为国际合作打击网络犯罪建立了法律框架,确保成员国,特别是发展中国家和脆弱国家,能够获得支持并提升应对这一类犯罪的能力。
Việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua Công ước chống tội phạm mạng (tháng 12/2024) và tổ chức Lễ mở ký tại Hà Nội, là minh chứng sống động cho tinh thần trách nhiệm của các quốc gia trong bảo vệ không gian mạng – tài sản chung của toàn nhân loại.
联合国大会于2024年12月通过《打击网络犯罪公约》,并决定在河内举行开放签署仪式,这正是各国在保护网络空间——全人类共同财富方面责任精神的生动体现。
Chúng tôi mong muốn sự kiện này không đơn thuần chỉ là một thủ tục pháp lý, mà còn là nền tảng để thúc đẩy đối thoại, chia sẻ kinh nghiệm, tăng cường quan hệ đối tác giữa các chính phủ, tổ chức quốc tế, khu vực tư nhân và trở thành diễn đàn để thúc đẩy thực hiện Công ước của Liên hợp quốc và hợp tác toàn cầu trong chống tội phạm mạng.
我们希望,这一事件不仅仅是法律程序,更成为推动对话、分享经验、加强各国政府、国际组织、私营部门之间伙伴关系的重要平台,并成为推动落实《联合国打击网络犯罪公约》和促进全球合作的重要契机。
3.Tôi tin tưởng rằng với sự tham gia và cam kết của các quốc gia, Lễ mở ký Công ước tại Hà Nội sẽ trở thành dấu mốc lịch sử, khẳng định giá trị của chủ nghĩa đa phương với Liên hợp quốc là trung tâm, gửi đi thông điệp mạnh mẽ về quyết tâm của chúng ta trong chống tội phạm mạng và xây dựng một thế giới hòa bình, công bằng, thượng tôn pháp luật, vì lợi ích của thế hệ hôm nay và mai sau.
三、我坚信,在各国的积极参与和承诺下,在河内举行的公约开放签署仪式将成为历史性里程碑,彰显以联合国为核心的多边主义价值,向世界发出我们下决心打击网络犯罪,携手建设一个和平、公正、法治的世界,造福当代人与子孙后代的强有力信息。
4.Nhân dịp trọng đại này, thay mặt Nhà nước và nhân dân Việt Nam, tôi xin trân trọng cảm ơn các quốc gia, tổ chức quốc tế và bạn bè khắp năm châu đã luôn đồng hành, ủng hộ Việt Nam.
四、值此重要的事件,我谨代表越南国家和人民,向一直以来与越南同行并给予支持的各国、国际组织和五洲四海的朋友们表示衷心感谢。
Xin trân trọng cảm ơn và hẹn gặp quý vị tại Hà Nội./.衷心感谢,并期待在河内与各位相见!(完)

