Thủ tướng Chính phủ yêu cầu triển khai các giải pháp phát triển thị trường trong nước năm 2025
政府总理要求实施2025年国内市场发展措施

Nhằm thúc đẩy phát triển thị trường trong nước, kích cầu tiêu dùng, góp phần quan trọng thực hiện mục tiêu tăng trưởng kinh tế cả nước năm 2025 đạt trên 8%, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch, Tổng giám đốc các Tập đoàn, Tổng công ty nhà nước, Chủ tịch các Hiệp hội doanh nghiệp, ngành hàng tập trung thực hiện một số nhiệm vụ, giải pháp.

为推动国内市场发展,刺激消费需求,实现2025年全国经济增长8%以上的目标,政府总理要求各部长,部级机关和政府直属机关领导,各省市人民委员会主席,各集团和公司领导人,各企业协会主席同步实施多项任务和措施。

nguoi viet nam uu tien dung hang viet namThủ tướng Chính phủ yêu cầu triển khai các giải pháp phát triển thị trường trong nước năm 2025. Ảnh: TTXVN.政府总理要求实施2025年国内市场发展措施。图自越通社

Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính vừa ký Công điện số 179/CĐ-TTg về việc đẩy mạnh thực hiện các giải pháp phát triển thị trường trong nước năm 2025.

越通社河内——越南政府总理范明政刚签发关于加强实施2025年国内市场发展措施的第179/CĐ-TTg号通知。

Công điện nêu: Trong những tháng cuối năm 2025 và thời gian tới, tình hình thế giới tiếp tục diễn biến phức tạp, khó lường; thiên tai, bão lũ thất thường khó dự báo; căng thẳng địa chính trị, xung đột quân sự, bất ổn tại một số khu vực, thương mại, đầu tư toàn cầu tăng trưởng chậm lại, rủi ro gia tăng… tác động trực tiếp đến phát triển kinh tế – xã hội của nước ta. Nhằm thúc đẩy phát triển thị trường trong nước, kích cầu tiêu dùng, góp phần quan trọng thực hiện mục tiêu tăng trưởng kinh tế cả nước năm 2025 đạt trên 8%, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch, Tổng giám đốc các Tập đoàn, Tổng công ty nhà nước, Chủ tịch các Hiệp hội doanh nghiệp, ngành hàng tập trung thực hiện một số nhiệm vụ, giải pháp.

据通知,当前世界形势复杂多变并难以预料,自然灾害难测,部分地区地缘政治紧张局势加剧,全球经济贸易增长放缓,对越南经济社会发展产生直接影响。为推动国内市场发展,刺激消费需求,实现2025年全国经济增长8%以上的目标,政府总理要求各部长,部级机关和政府直属机关领导,各省市人民委员会主席,各集团和公司领导人,各企业协会主席同步实施多项任务和措施。

Bộ Công Thương chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan, địa phương liên quan triển khai các giải pháp đổi mới, hiệu quả thực chất gắn với tổ chức chiến dịch truyền thông đặc biệt đẩy mạnh Cuộc vận động “Người Việt Nam ưu tiên dùng hàng Việt Nam” nhằm khẳng định chất lượng sản phẩm, hàng hóa sản xuất trong nước; phát động phong trào tiêu dùng hàng Việt trên các sàn giao dịch thương mại điện tử của Việt Nam và quốc tế.

工贸部牵头,同各部委、机关和地方有效实施革新措施,结合“越南人优先使用越南货”运动,肯定国产货质量,发起在越南和国际电子商务平台上销售越南商品的运动。

Bộ Công Thương tổ chức các chương trình xúc tiến thương mại, chương trình khuyến mãi tập trung; đẩy mạnh các hoạt động kết nối cung cầu, tổ chức đưa hàng Việt về khu vực nông thôn, miền núi, vùng sâu vùng xa và hải đảo, vùng kinh tế khó khăn; liên kết với các sàn giao dịch nông sản Việt Nam để luân chuyển hàng hóa đặc sản địa phương và sản phẩm đạt tiêu chuẩn OCOP. Bộ Công Thương chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan, địa phương liên quan tăng cường phối hợp với các Hiệp hội doanh nghiệp, ngành hàng và các địa phương trong việc chỉ đạo các doanh nghiệp đa dạng hóa nguồn cung, phát triển hệ thống phân phối, mạng lưới cung ứng linh hoạt, nâng cao khả năng dự báo nhu cầu để có kế hoạch sản xuất và phân phối phù hợp, bảo đảm duy trì cung ứng hàng hóa cho thị trường liên tục, ổn định; tăng cường ứng dụng công nghệ số toàn diện, tổng thể, hiệu quả hơn nữa trong việc xây dựng các kênh bán hàng. Khẩn trương tổ chức Hội chợ mùa Thu năm 2025.

工贸部举行贸易促进和促销活动;加强供需对接,将越南货带到农村、山区、海洋岛屿、偏远地区和海洋岛屿及困难地区,与越南农产品交易平台对接,促进OCOP产品流通。 另外,工贸部同各企业协会和地方配合实现供应来源多样化,发展分销系统和供应网络,提升市场需求预测能力,制定合理生产和分销计划,保障货物供应稳定,加强数字技术应用,为2025年秋季博览会做好准备。

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan, địa phương liên quan tập trung các giải pháp thúc đẩy các chương trình du lịch, kết hợp với các hoạt động, sự kiện văn hóa, lễ hội văn hoá, các chương trình xúc tiến thương mại trên phạm vi cả nước, gia tăng trải nghiệm, kích cầu tiêu dùng đối với hàng hóa, dịch vụ Việt Nam đến du khách trong và ngoài nước; hướng dẫn các địa phương phát triển điểm đến hấp dẫn, có chất lượng và đa trải nghiệm với các sản phẩm du lịch sáng tạo, đặc thù, có tính liên vùng. Đẩy mạnh phát triển công nghiệp văn hoá, công nghiệp giải trí để nhân dân được thụ hưởng và tham gia vào quá trình thương mại hóa các sản phẩm văn hóa.

文化体育旅游部牵头,同各有关部委、机关和地方在全国范围内联合举行旅游、文化以及贸易促进活动,刺激越南货物和服务需求,发展具有吸引力和特色的旅游目的地,大力发展文化产业和娱乐产业。

Bộ Tài chính hướng dẫn các bộ, cơ quan, địa phương giải ngân kinh phí cho các hoạt động xúc tiến thương mại (trường hợp phát sinh vướng mắc), bảo đảm đúng quy định, tiết kiệm, hiệu quả. Phối hợp chặt chẽ với các bộ, cơ quan, địa phương theo dõi sát tình hình giá cả, nhất là những hàng hoá, dịch vụ thiết yếu, để chủ động triển khai các giải pháp phù hợp, kịp thời, hiệu quả theo thẩm quyền và quy định.

财政部指导各部委、机关和地方确保贸易促进活动经费使用合规高效,密切监测必需品价格,及时采取管控措施。

Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chỉ đạo các tổ chức tín dụng tích cực ứng dụng chuyển đổi số trong quy trình vay vốn, rút ngắn thời gian xử lý, tăng tính minh bạch, tạo điều kiện thuận lợi cho người dân, doanh nghiệp trong tiếp cận vốn vay, nhằm thúc đẩy tiêu dùng trong nước; nghiên cứu cung cấp các gói tín dụng nhằm hỗ trợ sản xuất kinh doanh và tiêu dùng với quy trình, điều kiện vay thuận lợi để có thể giải ngân được.

越南国家银行指导各信贷组织在贷款流程中积极应用数字技术,缩短手续,提高透明度,为企业和居民贷款提供便利,促进国内消费,研究推出消费与生产贷款支持方案。

Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương đẩy mạnh triển khai các chương trình xúc tiến thương mại nhằm hỗ trợ tiêu thụ sản phẩm hàng hóa sản xuất tại địa phương, bảo đảm nguồn cung hàng hóa thiết yếu.Tăng cường công tác quản lý giá cả, xử lý nghiêm các hành vi vi phạm pháp luật về giá. Đẩy mạnh việc công bố xuất xứ hàng hóa, chỉ dẫn địa lý một cách minh bạch, công khai, đúng quy định.

各省市人民委员会大力开展贸易促进活动,促进当地产品销售,保障必需品供应,加强价格管理工作,严厉打击价格违法行为,公开商品原产地和地理标志。

Bên cạnh đó, chỉ đạo các đơn vị chức năng trên địa bàn và Ủy ban xã, phường, đặc khu theo chức năng, nhiệm vụ được giao tham gia thực hiện các nhiệm vụ, giải pháp nêu tại Công điện này, bảo đảm đồng bộ, thông suốt, hiệu quả.

与此同时,各部委和地方须与工贸部协作,成功举办秋季博览会;加快公共投资资金拨付进度,最大限度简化行政手续,继续改善投资营商环境,彻底解决有关土地、投资、建设等瓶颈。

Các Tập đoàn, Tổng Công ty nhà nước cần nâng cao năng lực quản trị, khả năng hạch toán hiệu quả, tăng cường ứng dụng khoa học, công nghệ, tiết giảm chi phí, nâng cao sức cạnh tranh, tham gia tích cực các chương trình xúc tiến thương mại và khuyến mại.

各国有集团和总公司要提升治理水平,应用科技,降低成本,提高竞争力,积极参与贸易促进和促销活动。

Các Hiệp hội doanh nghiệp, ngành hàng kịp thời nắm bắt thông tin, nhu cầu thị trường, các khó khăn, vướng mắc của các doanh nghiệp thành viên để đề xuất các cơ quan chức năng có giải pháp xử lý, tháo gỡ kịp thời, hiệu quả.

各企业和行业协会要及时掌握市场需求和信息以及会员企业面临的困难和障碍,及时提出有效处理措施。(完)

越通社

Baochinhphu  

Zh.Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *