Sau 1,5 ngày làm việc nghiêm túc, trách nhiệm, sáng 15/6, “Hội nghị toàn quốc tập huấn về tổ chức và hoạt động của tổ chức Đảng, chính quyền, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đoàn thể chính trị ở cấp xã” đã hoàn thành toàn bộ nội dung chương trình đề ra và tiến hành bế mạc. Ủy viên Bộ Chính trị, Thủ tướng Phạm Minh Chính dự và phát biểu bế mạc hội nghị.
越通社河内——经过为期一天半的深入研讨,全国乡级党委、政府、祖国阵线和政治社会组织工作培训会议于6月15日上午圆满闭幕。越共中央政治局委员、政府总理范明政出席闭幕式并发表重要讲话。
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu bế mạc Hội nghị (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)政府总理范明政出席闭幕式并发表重要讲话。图自越通社
Hội nghị diễn ra trong hai ngày 14-15/6, theo hình thức trực tiếp tại Học viện Chính trị quốc gia Hồ Chí Minh, trực tuyến tới gần 11.000 điểm cầu trên toàn quốc, với trên 1,5 triệu đại biểu tham dự.
本次会议于6月14日至15日以线上线下相结合形式举行,主会场设在胡志明国家政治学院,全国近1.1万个分会场同步参与,参会总人数超过150万。
Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết chúng ta đã hình thành cơ bản lý luận chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội, dựa trên 3 trụ cột: Nền dân chủ xã hội chủ nghĩa, Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa, nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa. Cùng với đó, đảm bảo công bằng, tiến bộ, xã hội và an sinh xã hội. Phát huy, khai thác hiệu quả các nguồn lực nội sinh của dân tộc gồm con người, lịch sử văn hóa và tài nguyên thiên nhiên; tranh thủ nguồn lực từ bên ngoài gồm vốn, kinh nghiệm quản lý, khoa học, công nghệ… cho phát triển đất nước.
范明政在讲话中指出,越南已初步构建起以三大支柱为核心的社会主义发展框架:社会主义民主、社会主义法治国家和社会主义定向市场经济。在此基础上,越南正着力保障社会公平正义,完善民生福祉体系,充分激发民族内生动力,同时有效利用国际资金、管理经验和先进技术等外部资源,全面推进国家建设。
Thủ tướng Chính phủ nhấn mạnh chúng ta đã giữ vững độc lập chủ quyền toàn vẹn lãnh thổ, nâng cao đời sống vật chất tinh thần của nhân dân. . Để đáp ứng yêu cầu của giai đoạn phát triển mới, Đảng và Nhà nước đang tập trung thúc đẩy một loạt đột phá chiến lược, bao gồm cải cách thể chế chính trị.
范明政强调,在维护国家独立、主权和领土完整的同时,越南持续改善人民物质和精神生活水平。为适应新发展阶段要求,党和国家正着力推进包括政治体制改革在内的系列战略突破。
Trong đó, việc tiến hành cải cách có hệ thống cơ cấu tổ chức của hệ thống chính trị được xác định là nhiệm vụ trọng tâm, nhằm tạo động lực phát triển mới. Chính phủ xây dựng, ban hành, triển khai thực hiện 4 nghị quyết “bộ tứ trụ cột” gồm: Đột phá về phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số; hội nhập quốc tế trong tình hình mới; đổi mới công tác xây dựng và thi hành pháp luật; phát triển kinh tế tư nhân. Hiện nay, đang xây dựng và sẽ tiến hành chiến lược mới về phát triển giáo dục, đào tạo, y tế.
其中,开展政治体系组织结构的系统性改革被列为重点任务,旨在培育新发展动能。政府已出台四项核心决议,分别聚焦科技创新与数字化转型、国际一体化、法治建设以及民营经济发展。目前,教育、培训和医疗卫生领域的新发展战略也在制定中。
“Thành quả và các nhiệm vụ trên khẳng định chúng ta đã và đang kế thừa, phát huy, vận dụng sáng tạo tầm nhìn và hành động Đại hội lần thứ XIII của Đảng,” Thủ tướng nhấn mạnh.
“这些举措充分体现了我们对越共十三大精神的创造性贯彻落实。”范明政表示。
Toàn cảnh hội nghị.(Ảnh: Dương Giang/TTXVN)会议场景。图自越通社
Thủ tướng Phạm Minh Chính cho rằng khi thực hiện cuộc “cách mạng” thì có cả thuận lợi và khó khăn. Do đó, phải thay đổi tư duy, hành động, thói quen, nếp nghĩ, cách làm để chuyển đổi trạng thái từ thụ động tiếp nhận giải quyết các yêu cầu sang kiến tạo, chủ động giải quyết các yêu cầu của nhân dân; thực hiện phân cấp, phân quyền cho cơ sở, đi đôi với phân bổ nguồn lực, nâng cao năng lực thực thi, tăng cường giám sát kiểm tra; cán bộ phải gần dân để nắm bắt tình hình, tâm tư, nguyện vọng và giải quyết yêu cầu của nhân dân.
范明政指出,改革进程中机遇与挑战并存,必须转变工作思维,从被动执行转向主动服务;推进基层放权赋能与资源配套,提升执行力,强化监督检查;干部必须深入基层、密切联系群众,准确把握社情民意,及时有效解决群众合理诉求。
Thủ tướng Chính phủ nhắc lại việc sắp xếp tổ chức bộ máy và tổ chức chính quyền địa phương 2 cấp là việc khó, do đó phải đoàn kết, thống nhất, thực hiện đồng bộ, đồng loạt, đồng thời, toàn diện, tổng thể, trên tinh thần cùng làm, cùng chiến thắng, cùng phát triển.
范明政再次强调,地方两级政府机构的组织架构调整工作具有相当的复杂性和难度,因此必须团结一致、统一行动,以系统协同、全面推进的方式实施。
Nhấn mạnh “Đảng đã chỉ đạo, Chính phủ thống nhất, Quốc hội đồng tình, nhân dân ủng hộ thì chỉ bàn làm, không bàn lùi,” Thủ tướng Chính phủ yêu cầu triển khai thực hiện tổ chức và hoạt động của tổ chức Đảng, chính quyền, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đoàn thể chính trị ở cấp xã phải bám sát chính sách, pháp luật của Đảng, Nhà nước và tiếp thu, lắng nghe ý kiến đóng góp của nhân dân. Trong quá trình thực hiện nếu có khó khăn, vướng mắc tiếp tục tháo gỡ, trên tinh thần vướng ở đâu tháo ở đó, mắc ở đâu gỡ ở đó.
范明政强调:”党有指示、政府统一、国会赞同、人民支持,就要坚决推进,决不后退”,要求乡级党组织、政府、越南祖国阵线及各政治团体的组织运作必须严格遵循党和国家政策法规,广泛听取和吸纳人民群众意见。在实施过程中遇到困难和障碍,要继续以”逢山开路,遇水架桥”的精神推进工作。
Đặt mục tiêu đến ngày 30/6 hệ thống tổ chức Đảng, chính quyền, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đoàn thể chính trị ở cấp xã trong toàn quốc đi vào hoạt động đồng bộ, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu cấp ủy đảng, chính quyền và cơ quan truyền thông, báo chí tiếp tục tập trung tuyên truyền, nhất là truyền thông chính sách, nâng cao sự hiểu biết, nhận thức và hành động trong toàn xã hội về sắp xếp đơn vị hành chính địa phương; đồng thời truyền cảm hứng, tạo động lực để hoàn thành mục tiêu đề ra.
范明政特别要求确保全国乡级政治体系在2024年6月30日前实现高效协同运行。他指示各级部门加强政策宣传,凝聚社会共识,为改革营造良好氛围。
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính yêu cầu “thần tốc, thần tốc hơn nữa, táo bạo, táo bạo hơn nữa để thành công, thành công, dứt khoát thành công” trong cuộc “cách mạng” về tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị và chính quyền địa phương 2 cấp, góp phần giữ vững độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, ổn định chính trị, phát triển kinh tế, xã hội, mang lại cuộc sống ngày càng ấm no, hạnh phúc cho nhân dân./.
“唯有以超常规的魄力和速度推进改革,才能确保成功。”范明政最后强调,这项改革将有力维护国家主权安全,促进经济社会发展,最终造福全体人民。(完)
TTXVN越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

