Kết luận Phiên họp lần thứ tư của Ban Chỉ đạo quốc gia triển khai Nghị quyết số 68-NQ/TW của Bộ Chính trị về phát triển kinh tế tư nhân (Ban Chỉ đạo) vào sáng 31/1, Thủ tướng Phạm Minh Chính, Trưởng Ban Chỉ đạo yêu cầu các cơ quan Nhà nước thực hiện “5 thông” đối với doanh nghiệp; đồng thời doanh nghiệp thực hiện “5 tiên phong” để kinh tế tư nhân thực sự trở thành động lực quan trọng nhất của nền kinh tế.
1月31日上午在国家落实中央政治局关于发展民营经济的第68号决议(68-NQ/TW)指导委员会第四次会议上,越南政府总理、指委会主任范明政要求各国家机关落实“五通”,企业落实“五先锋”,使民营经济真正成为经济最重要的动力。

Kết luận Phiên họp lần thứ tư của Ban Chỉ đạo quốc gia triển khai Nghị quyết số 68-NQ/TW của Bộ Chính trị về phát triển kinh tế tư nhân (Ban Chỉ đạo) vào sáng 31/1, Thủ tướng Phạm Minh Chính, Trưởng Ban Chỉ đạo yêu cầu các cơ quan Nhà nước thực hiện “5 thông” đối với doanh nghiệp; đồng thời doanh nghiệp thực hiện “5 tiên phong” để kinh tế tư nhân thực sự trở thành động lực quan trọng nhất của nền kinh tế.
越通社河内——1月31日上午在国家落实中央政治局关于发展民营经济的第68号决议(68-NQ/TW)指导委员会第四次会议上,越南政府总理、指委会主任范明政要求各国家机关落实“五通”,企业落实“五先锋”,使民营经济真正成为经济最重要的动力。
Nội dung trọng tâm của Nghị quyết số 68-NQ/TW do Bộ Chính trị ban hành bao gồm: đẩy mạnh cải cách, hoàn thiện, nâng cao chất lượng thể chế, chính sách, bảo đảm và bảo vệ hữu hiệu quyền sở hữu, quyền tài sản, quyền tự do kinh doanh, quyền cạnh tranh bình đẳng của kinh tế tư nhân; tạo thuận lợi cho kinh tế tư nhân tiếp cận các nguồn lực về đất đai, vốn, nhân lực chất lượng cao; thúc đẩy khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, kinh doanh hiệu quả, bền vững trong kinh tế tư nhân.
政治局发布第68-NQ/TW号决议的重点内容包括:加大改革力度,完善并提高体制政策质量,切实保障和维护民营经济的所有权、财产权、经营自由权及公平竞争权;为民营经济获取土地、资金、高素质人力资源等各类资源创造便利条件;推动民营经济领域中的科技进步、创新驱动、数字化转型、绿色转型以及高效可持续经营。
Đồng thời tăng cường kết nối giữa các doanh nghiệp tư nhân, doanh nghiệp tư nhân với doanh nghiệp nhà nước và doanh nghiệp FDI; hình thành, phát triển nhanh các doanh nghiệp lớn và vừa, các tập đoàn kinh tế tư nhân tầm cỡ khu vực và toàn cầu; hỗ trợ thực chất, hiệu quả doanh nghiệp nhỏ, siêu nhỏ và hộ kinh doanh; đề cao đạo đức kinh doanh, phát huy trách nhiệm xã hội, thúc đẩy mạnh mẽ tinh thần kinh doanh, tạo mọi điều kiện thuận lợi để doanh nhân tham gia quản trị đất nước.
与此同时,加强民营企业之间、民营企业与国有企业及外资企业之间的联动;培育并加速发展大中型企业和具有地区及全球影响力的私营经济集团;切实有效扶持小微型企业和个体工商户;弘扬商业道德,发挥社会责任,大力激发创业精神,并为企业家参与国家治理创造一切便利条件。
Ban Chỉ đạo đánh giá sau 8 tháng Bộ Chính trị ban hành Nghị quyết số 68-NQ/TW, tác động của Nghị quyết bước đầu thể hiện qua sự gia tăng mạnh mẽ số lượng doanh nghiệp, hộ kinh doanh gia nhập, tái gia nhập thị trường; diễn biến tích cực trên thị trường chứng khoán; sự khởi sắc của hoạt động xuất nhập khẩu và đóng góp ngày càng lớn hơn của khu vực kinh tế tư nhân vào thu ngân sách nhà nước.
据指委会的评估,中央政治局发布第68-NQ/TW号决议8个月以来已取得初步成果,进入或重新进入市场的企业和个体工商户数量大幅增加,证券市场走势向好,进出口活动见有起色,民营经济为国家财政收入的贡献持续提升。
Từ tháng 5/2025, bình quân mỗi tháng có khoảng 18 nghìn doanh nghiệp thành lập mới và hơn 8,3 nghìn doanh nghiệp quay trở lại hoạt động. Đến hết năm 2025, cả nước có hơn 1 triệu doanh nghiệp hoạt động. Thị trường chứng khoán, cuối năm 2025 VN-Index đạt gần 1.785 điểm, với giá trị giao dịch bình quân khoảng 29,5 nghìn tỷ đồng/phiên; vốn hóa thị trường đạt gần 10 triệu tỷ đồng, bằng khoảng 70% GDP năm 2025. Tổng kim ngạch xuất nhập khẩu năm 2025 đạt 930 tỷ USD, đưa Việt Nam vào Top 25 nền kinh tế có trị giá xuất nhập khẩu lớn nhất thế giới.
自2025年5月起,全国平均每月新成立企业约1.8万家,复产企业超过8300家;截至2025年底,全国在营企业数量超过100万家。2025年底VN-Index接近1785点,日均每场交易成交额约295万亿越盾(折合人民币91亿元);市场总市值近1000万亿越盾(折合人民币3万亿元),约占2025年GDP的70%。2025年进出口总额达到9300亿美元,使越南跻身全球进出口规模最大的25个经济体之列。
Đặc biệt, tổng thu ngân sách năm 2025 của khu vực ngoài quốc doanh ước đạt hơn 497 nghìn tỷ đồng, bằng 134% so với dự toán và 127% so với cùng kỳ. Thu từ hộ, cá nhân kinh doanh tăng hơn 36%, là mức tăng trưởng cao nhất giai đoạn 2021-2025.
值得关注的是,2025年非国有经济部门财政收入预计超过497万亿越盾(折合人民币1343亿元),达到预算目标的134%,同比增长127%。个体和家庭经营主体税收收入同比增长36%以上,为2021~2025年阶段内的最高增幅。
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính cho biết năm 2025 tình hình kinh tế đất nước đạt được thành quả toàn diện, trên tất cả các lĩnh vực, trong đó có đóng góp quan trọng của doanh nghiệp, doanh nhân.
范明政总理在会议上发表总结发言中指出,2025年,国家经济形势在各领域上均取得全面成就,其中,企业和企业家作出了重要贡献。
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu. Ảnh: TTXVN 范明政总理发表讲话。图自越通社
Thủ tướng Chính phủ cho biết thời gian tới cả nước phấn đấu đạt mục tiêu tăng trưởng 2 con số, phát triển nhanh, bền vững, xây dựng đất nước giàu mạnh, văn minh, phồn vinh, hạnh phúc; thì kinh tế tư nhân cũng phải tăng trưởng 2 con số, phát triển nhanh, bền vững, vì mục tiêu xây dựng đất nước giàu mạnh, văn minh, phồn vinh, hạnh phúc, vững bước tiến lên Chủ nghĩa xã hội.
范明政总理指出,未来全国将力争实现两位数增长目标,实现快速、可持续发展,建设富强、文明、繁荣、幸福的国家。与此同时,民营经济也必须实现两位数增长及快速、可持续发展,旨在建设富强、文明、繁荣、幸福的国家,稳步迈向社会主义。
Với phương châm “Nhà nước kiến tạo, doanh nghiệp tiên phong, địa phương đồng hành, đất nước phát triển, nhân dân hạnh phúc”, Thủ tướng Phạm Minh Chính chỉ đạo các bộ, ngành, địa phương tiếp tục thực hiện có hiệu quả Nghị quyết 68, đặc biệt là các nội dung của Nghị quyết Đại hội XIV của Đảng và các Nghị quyết chuyên đề của Bộ Chính trị, nhất là nội dung có liên quan đến kinh tế tư nhân.
本着“国家服务、企业率先、地方同行、国家发展、人民幸福”的方针,范明政总理指示各部委、行业及地方继续有效落实第68号决议,特别是越共十四大决议内容及政治局各专项决议中涉及民营经济的相关内容。
Chỉ rõ yêu cầu thực hiện “5 hóa” doanh nghiệp tư nhân gồm: “số hóa, xanh hóa, tối ưu hóa nguồn lực, thông minh hóa quản trị, hài hòa hóa lợi ích”, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các bộ, ngành, cơ quan, địa phương phải thực hiện “5 thông” mà Nhà nước phải làm đối với doanh nghiệp gồm: “Thể chế, thủ tục thông thoáng; hạ tầng đồng bộ, thông suốt; con người, quản trị thông minh; nguồn lực cho doanh nghiệp tư nhân phải được khơi thông; khó khăn, vướng mắc của doanh nghiệp phải được chia sẻ và cảm thông”.
范明政总理明确要求民营企业实现“五化”,即:“数字化、绿色化、资源最优化、治理智能化、利益和谐化”。同时要求各部委、行业、机构及地方必须为企业落实国家应承担的“五通”,即:“体制手续通畅;基础设施同步通达;人才治理通晓;民营经济资源全面启通;企业的困难障碍得到分担与感通”。
Đối với doanh nghiệp, Thủ tướng Chính phủ đề nghị thực hiện “5 tiên phong”: tiên phong trong phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, chuyển đổi cơ cấu kinh tế; tiên phong trong đào tạo nguồn nhân lực, tạo công ăn, việc làm, sinh kế cho người dân và tham gia đảm bảo an sinh xã hội; tiên phong trong xây dựng thể chế, cơ chế, chính sách và thực hiện nghiêm túc quy định của pháp luật; tiên phong trong xây dựng văn hóa, nhân văn trong hoạt động sản xuất, kinh doanh; tiên phong đóng góp, huy động mọi nguồn lực vào phát triển đất nước.
对于企业来说,范明政总理建议落实“五个先锋”:率先推动科学技术发展、创新驱动、数字化转型、绿色转型及经济结构转型;率先开展人力资源培训,为民众创造就业、生计并参与保障民生;率先参与体制、机制、政策建设,并严格执行法律规定;率先建设企业文化,在生产经营活动中弘扬人文价值;率先贡献并动员一切资源投入国家发展事业。
Thủ tướng đề nghị các doanh nghiệp hỗ trợ nhau cùng phát triển. Trong đó, các doanh nghiệp lớn hơn hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ hơn vào hệ sinh thái của mình để hộ kinh doanh trở thành doanh nghiệp nhỏ, doanh nghiệp nhỏ thành doanh nghiệp trung bình, doanh nghiệp trung bình thành doanh nghiệp lớn, doanh nghiệp lớn trở thành doanh nghiệp toàn cầu.
范明政总理建议各企业相互支持、共同发展。其中,各大企业应支持并带动小企业进入其生态系统,使个体工商户成长为小型企业,小型企业成长为中型企业,中型企业成长为大型企业,大型企业则走向世界,成为全球性企业。
Nhấn mạnh tinh thần “doanh nghiệp là trung tâm, hạ tầng là nền tảng, thể chế là động lực để phát triển kinh tế tư nhân,” Thủ tướng Chính phủ tin tưởng với quyết tâm cao, nỗ lực lớn, hành động quyết liệt, làm việc nào ra việc đó, làm việc nào dứt việc đó; phân công rõ người, rõ việc, rõ kết quả, rõ thời gian, rõ thẩm quyền, rõ trách nhiệm, Nghị quyết 68 nói riêng và đường lối, chính sách, pháp luật của Đảng, Nhà nước liên quan kinh tế tư nhân sẽ được triển khai hiệu quả, kinh tế tư nhân thực sự trở thành động lực quan trọng nhất của nền kinh tế./.
范明政总理强调了“企业是中心,设施是基础,体制是民营经济发展的动力”精神;并坚信凭借高度决心、巨大努力和果断行动,做到件件有着落、事事有结果;明确分工到人、明确工作内容、明确产出结果、明确完成时间、明确权限范围、明确主体责任,第68号决议以及党和国家有关民营经济的路线性方针、政策和法律必将得到有效落实,使民营经济真正成为经济最核心的动力。(完)

