Trong khuôn khổ Hội nghị Cấp cao ASEAN lần thứ 47 và các Hội nghị Cấp cao liên quan diễn ra tại Kuala Lumpur, Malaysia, ngày 27/10, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã cùng các nhà lãnh đạo các nước ASEAN và đối tác tham dự Hội nghị Cấp cao Hiệp định Đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) lần thứ 5.
10月27日,在马来西亚首都吉隆坡举行的第47届东盟峰会及系列相关高级会议框架内,越南政府总理范明政与东盟各国及澳大利亚、新西兰、日本、韩国、中国等伙伴国领导人共同出席了由本届东盟轮值主席国——马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣主持的第五次《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)领导人会议。
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính tham dự Hội nghị Cấp cao Hiệp định Đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) lần thứ 5. (Ảnh: VGP/Nhật Bắc)越南政府总理范明政。图自越通社
Trong khuôn khổ Hội nghị Cấp cao ASEAN lần thứ 47 và các Hội nghị Cấp cao liên quan diễn ra tại Kuala Lumpur, Malaysia, ngày 27/10, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã cùng các nhà lãnh đạo các nước ASEAN và đối tác tham dự Hội nghị Cấp cao Hiệp định Đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) lần thứ 5.
越通社河内——据越通社特派记者报道,10月27日,在马来西亚首都吉隆坡举行的第47届东盟峰会及系列相关高级会议框架内,越南政府总理范明政与东盟各国及澳大利亚、新西兰、日本、韩国、中国等伙伴国领导人共同出席了由本届东盟轮值主席国——马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣主持的第五次《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)领导人会议。
Đây là Hội nghị Cấp cao RCEP đầu tiên kể từ khi Hiệp định RCEP được ký kết vào tháng 11/2020 (năm Chủ tịch ASEAN 2020 của Việt Nam) và có hiệu lực đầy đủ từ ngày 2/6/2023, nhằm tạo cơ hội để lãnh đạo các nước trao đổi về tình hình kinh tế thế giới và hợp tác khu vực trong khuôn khổ Hiệp định, thảo luận các định hướng chiến lược cho giai đoạn tiếp theo nhằm tăng cường thực thi đầy đủ và hiệu quả Hiệp định, thúc đẩy tiến trình kết nạp thành viên mới cũng như chuẩn bị cho rà soát tổng thể Hiệp định RCEP vào năm 2027.
此次会议是自2020年11月(越南担任东盟轮值主席国期间)RCEP签署并于2023年6月2日全面生效以来召开的首次领导人会议。会议为各国领导人就全球经济形势与区域合作交换意见提供了重要平台,同时围绕推动协定全面有效落实、推进新成员加入进程以及为2027年协定总体审议做好准备等议题展开讨论。
Phát biểu tại Hội nghị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính hoan nghênh và đánh giá cao nỗ lực của nước Chủ tịch ASEAN 2025 Malaysia và các nước thành viên trong việc tổ chức Hội nghị Cấp cao có ý nghĩa này, nhấn mạnh việc tổ chức Hội nghị thể hiện cam kết mạnh mẽ của các nước thành viên Hiệp định RCEP trong thúc đẩy hội nhập khu vực sâu rộng và thực chất hơn, qua đó giúp các nền kinh tế ứng phó hiệu quả với các thách thức đang nổi lên.
范明政总理在发言中对东盟2025年轮值主席国马来西亚及各成员国为筹备本次峰会所做的努力给予充分肯定。他强调,此次会议体现了RCEP成员国推进区域一体化的坚定承诺,有助于各成员经济体更有效应对新出现的挑战。
Thủ tướng cũng nhấn mạnh vai trò của Hiệp định RCEP trong phát triển kinh tế khu vực châu Á-Thái Bình Dương, những lợi ích rõ nét mà Hiệp định mang lại trong thương mại, đầu tư và chuỗi cung ứng khu vực, tạo nền tảng cho các nước thành viên phát triển bền vững và nâng cao năng lực cạnh tranh.
范明政指出,RCEP在亚太地区经济发展中具有重要作用,为区域内贸易、投资与供应链合作带来显著效益,为成员国实现可持续发展和提升竞争力奠定了坚实基础。
Thủ tướng khẳng định Việt Nam ủng hộ và sẽ tiếp tục thực thi nghiêm túc, đầy đủ các cam kết trong Hiệp định RCEP, đồng thời chủ động, tích cực phối hợp với các thành viên để mở rộng và nâng cao chất lượng hợp tác trong khuôn khổ RCEP. Thủ tướng cũng khẳng định Việt Nam coi trọng Hiệp định RCEP, coi đó là “cầu nối” giúp các nền kinh tế có trình độ phát triển khác nhau cùng chia sẻ lợi ích, phát triển tự thân và hướng tới thịnh vượng chung.
他强调,越南将认真、全面履行RCEP协定中各项承诺,并将继续主动、积极与各成员国协作,推动RCEP框架下的合作不断拓展和提质增效。越南高度重视RCEP,视其为连接不同发展水平经济体、实现互利共赢、自主发展与共同繁荣的重要桥梁。
Thủ tướng cũng nhấn mạnh Việt Nam luôn ủng hộ hệ thống thương mại đa phương, coi Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là trụ cột của trật tự thương mại công bằng, minh bạch, có lợi ích chung và sẵn sàng tham gia quá trình cải cách WTO.
范明政重申,越南一贯支持以世界贸易组织(WTO)为核心的多边贸易体制,认为WTO是公平、透明、普惠的国际贸易秩序支柱,并表示越南愿积极参与WTO改革进程。
Hội nghị kết thúc thành công và thông qua Tuyên bố chung của các nhà lãnh đạo về Hiệp định RCEP, trong đó khẳng định các nước ủng hộ vai trò trung tâm của ASEAN và cam kết thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực cởi mở, bao trùm, cùng có lợi và hướng tới tương lai.
会议圆满结束,通过了《RCEP领导人联合声明》。声明强调,各国支持东盟在区域架构中的中心地位,承诺推动开放、包容、互利、面向未来的区域经济一体化。
Tuyên bố chung cũng tái khẳng định cam kết mạnh mẽ của các nước thành viên Hiệp định RCEP đối với hệ thống thương mại đa phương với WTO làm nền tảng, cởi mở, minh bạch, công bằng và dựa trên luật lệ, bảo đảm tính dễ dự đoán và không phân biệt đối xử giữa các đối tác thương mại, đồng thời khẳng định vai trò trung tâm của Hiệp định RCEP trong việc thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực, củng cố khả năng chống chịu và tăng trưởng bền vững, đặc biệt trong bối cảnh kinh tế toàn cầu còn nhiều biến động và bất ổn.
声明同时重申,各成员国坚定致力于维护以WTO为基础的多边贸易体系,认为该体系应保持开放、透明、公平、以规则为基础,确保可预见性并避免歧视性做法;各方肯定了RCEP在促进区域经济一体化、增强经济韧性和实现可持续增长方面具有重要作用,特别是在当前全球经济形势复杂多变的背景下。(完)
越通社

