Ngày 29/9, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chủ trì cuộc họp của Thường trực Chính phủ nghe báo cáo kết quả Phiên họp thứ nhất của Ủy ban liên hợp Hợp tác đường sắt Việt-Trung và rà soát tình hình, tiến độ thực hiện các công việc, tiếp tục thúc đẩy triển khai dự án tuyến đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng theo yêu cầu đã đề ra.
9月29日,越南政府总理范明政主持召开政府常务委员会会议,听取关于越中铁路合作联合委员会第一次会议结果的报告,并核查工作落实和进展情况,按既定要求推进老街-河内-海防铁路项目实施。
Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì cuộc họp về triển khai đẩy nhanh tiến độ thực hiện các dự án đường sắt kết nối Việt-Trung. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政在会议上发言。图自越通社
Ngày 29/9, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chủ trì cuộc họp của Thường trực Chính phủ nghe báo cáo kết quả Phiên họp thứ nhất của Ủy ban liên hợp Hợp tác đường sắt Việt-Trung và rà soát tình hình, tiến độ thực hiện các công việc, tiếp tục thúc đẩy triển khai dự án tuyến đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng theo yêu cầu đã đề ra.
越通社河内—— 9月29日,越南政府总理范明政主持召开政府常务委员会会议,听取关于越中铁路合作联合委员会第一次会议结果的报告,并核查工作落实和进展情况,按既定要求推进老街-河内-海防铁路项目实施。
Theo Nghị quyết của Quốc hội, dự án đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng dài khoảng 419 km với tổng vốn hơn 203 ngàn tỷ đồng, tương đương 8,37 tỷ USD, khởi công trong năm 2025 và phấn đấu hoàn thành năm 2030. Thủ tướng Chính phủ đã yêu cầu tổ chức khởi công một số hạng mục công trình của Dự án đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng vào ngày 19/12/2025.
根据国会决议,老街-河内-海防铁路项目长约419公里,总投资超过203万亿越盾(约合83.7亿美元),将于2025年开工并力争于2030年竣工。政府总理要求于2025年12月19日启动该项目的部分工程标段。
Sau khi nghe các báo cáo và ý kiến thảo luận, kết luận cuộc họp, Thủ tướng Phạm Minh Chính đánh giá cao nỗ lực của các bộ, cơ quan trong triển khai các công việc được giao, đoàn công tác liên ngành đã tham dự Phiên họp lần thứ nhất của Ủy ban liên hợp Hợp tác đường sắt Việt-Trung vừa diễn ra tại Bắc Kinh, Trung Quốc. Thủ tướng yêu cầu các cơ quan liên quan tiếp tục triển khai các thỏa thuận cấp cao cũng như các nội dung đạt được tại phiên họp thứ nhất của Ủy ban liên hợp, với tinh thần “quyết tâm cao, nỗ lực lớn, hành động quyết liệt, làm việc nào ra việc đó, làm việc nào dứt việc đó,” bảo đảm đồng bộ, toàn diện, “đã nói là làm, đã cam kết phải thực hiện, đã làm, đã thực hiện phải ra kết quả cụ thể, cân đong đo đếm được,” phân công “rõ người, rõ việc, rõ thời gian, rõ trách nhiệm, rõ thẩm quyền, rõ sản phẩm.”
在听取报告和讨论意见后,范明政高度评价各部委、机构在执行各项任务中所作出的努力。他要求相关机构继续以”更高决心、更大努力、更果断行动、做事有始有终、事事落实到位”的精神,落实高层协议以及联合委员会第一次会议达成的各项内容,确保” 说到就要做到、承诺就要实现、做了就要得出具体结果”,做到“分工明确、任务明确、时间明确、成果明确、权限明确、责任明确”。
Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu tiếp tục phối hợp chặt chẽ với phía Trung Quốc, trao đổi để thống nhất các nội dung hợp tác; các bộ, ngành phải chủ động triển khai các công việc theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và hợp tác đồng bộ, chặt chẽ với nhau, nếu gặp khó khăn, vướng mắc vượt quá thẩm quyền thì phải đề xuất ngay để cấp có thẩm quyền giải quyết.
范明政要求有关部门继续与中方紧密配合,就合作内容达成一致;各部委、行业必须根据职能、任务和权限主动开展工作,并保持紧密合作,当工作中出现意外时要及时向上级汇报。
Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ Xây dựng khẩn trương thực hiện xây dựng, thẩm định, công bố quy chuẩn, tiêu chuẩn đường sắt tốc độ cao, đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng theo đúng quy trình, thủ tục, thẩm quyền và quy định của luật pháp, quy định quốc tế, hoàn thành trong tháng 10/2025.
范明政要求科技部、建设部按照法定程序、权限以及国际规定,紧急制定、审核和公布老街-河内-海防铁路以及高速铁路的规范和标准,并于2025年10月完成。
Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì cuộc họp về triển khai đẩy nhanh tiến độ thực hiện các dự án đường sắt kết nối Việt-Trung. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)会议现场。图自越通社
Bộ Giáo dục và Đào tạo cùng các cơ quan liên quan triển khai ngay việc hợp tác đào tạo nhân lực. Bộ Ngoại giao tiếp tục thúc đẩy hoạt động cấp cao tạo điều kiện thuận lợi triển khai các dự án kết nối với Trung Quốc.
教育部会同相关机构立即开展人力资源培训领域的合作。外交部继续推动高层交往,为实施越中互联互通项目创造便利条件。
Bộ Tài chính chủ trì cùng các cơ quan liên quan rà soát, tính toán phương án thu xếp nguồn vốn, trong đó chủ động nguồn vốn của Việt Nam và nghiên cứu đề xuất phương án vay vốn hiệu quả nhất; đồng thời tiếp tục làm việc cụ thể với Ngân hàng Đầu tư cơ sở hạ tầng châu Á về khả năng vay vốn cho dự án; khẩn trương báo cáo Thường trực Chính phủ phương án cụ thể trong tháng 10/2025.
财政部牵头,有关机关配合,共同核查、计算资金筹措方案,并研究最佳的贷款方案;同时,继续与亚洲基础设施投资银行就项目贷款可能性进行具体磋商,并于2025年10月内向政府常务委员会报告具体方案。
Thủ tướng chỉ đạo Bộ Xây dựng, các cơ quan liên quan xây dựng kế hoạch tổng thể về đường găng tiến độ, giải phóng mặt bằng, các dự án hợp phần. Chỉ đạo các bộ, ngành làm việc với các bạn Trung Quốc để hai bên ký kết Hiệp định nối ray đường sắt khổ tiêu chuẩn giữa hai nước, Thủ tướng yêu cầu phải thống nhất về hồ sơ, phương án kỹ thuật trong tháng 9/2025.
范明政指示建设部和相关机关制定关于关键路径、征地拆迁、子项目的总体计划;要求各部委、行业与中方及时沟通,以便双方签署关于跨境标轨铁路合作项目的政府间协议,力争2025年9月内就技术文件和方案达成一致。
Về hợp tác phát triển công nghiệp đường sắt, Thủ tướng nhấn mạnh quan điểm triển khai từ thấp đến cao, từ nhỏ đến lớn, từ đơn giản đến phức tạp, làm đến đâu chắc đến đấy. Thủ tướng yêu cầu Bộ xây dựng tiếp tục làm tốt công tác chủ trì, điều phối hợp tác với Trung Quốc, phát huy kết quả đã đạt được, xây dựng lộ trình, tiến độ và các nội dung làm việc cụ thể trên tinh thần “6 rõ”, báo cáo định kỳ hằng tháng; cùng với dự án đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng, phải tiếp tục thúc đẩy các dự án đường sắt Đồng Đăng-Hà Nội và Móng Cái-Hạ Long-Hải Phòng kết nối giữa hai nước Việt Nam-Trung Quốc./.
关于铁路产业发展合作,范明政强调了“由低到高、由小到大、由简到繁、稳扎稳打推进”的观点。他要求建设部与中方协调制定路线图,明确工作进度和具体内容。与此同时,关注推进连接越中两国的同登—河内铁路和芒街—下龙—海防铁路项目。(完)
越通社

