Thủ tướng: Việt Nam luôn sẵn sàng là bạn, là đối tác tin cậy của các quốc gia
范明政总理:越南愿与全球伙伴开展“利益和谐、风险共担”的有效合作

Sáng 26/11, tại Thành phố Hồ Chí Minh, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Phiên khai mạc và Phiên toàn thể Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 có chủ đề “Chuyển đổi xanh trong kỷ nguyên số.”

11月26日,越南政府总理范明政在胡志明市出席以”数字时代的绿色转型”为主题的2025年秋季经济论坛开幕式和全体会议。

thu tuong tham du dien dan kinh te mua thu 2025 26 6Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Diễn đàn Kinh tế mùa Thu 2025. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政在2025年秋季经济论坛开幕式和全体会议发表讲话。图自越通社

Sáng 26/11, tại Thành phố Hồ Chí Minh, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Phiên khai mạc và Phiên toàn thể Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 có chủ đề “Chuyển đổi xanh trong kỷ nguyên số.”

越通社胡志明市——11月26日,越南政府总理范明政在胡志明市出席以”数字时代的绿色转型”为主题的2025年秋季经济论坛开幕式和全体会议。

Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 diễn ra từ ngày 24 đến 30/11 do Thành phố Hồ Chí Minh, Bộ Ngoại giao và Diễn đàn Kinh tế Thế giới (WEF) tổ chức. Diễn đàn năm nay quy tụ hơn 1.500 đại biểu trong nước và quốc tế, thể hiện tầm nhìn chiến lược của Việt Nam trong việc kết hợp hai động lực lớn nhất của thế kỷ XXI: Chuyển đổi số và chuyển đổi xanh, hướng tới nền kinh tế phát triển thông minh, bền vững và hội nhập sâu rộng.

2025年秋季经济论坛于11月24日至30日举行,由胡志明市、外交部与世界经贸论坛(WEF)联合主办。本届论坛汇聚超过1500名国内外代表,彰显越南将二十一世纪两大驱动力——数字化转型与绿色转型相结合,迈向智能化、可持续及深度融合经济发展模式的战略视野。

Phát biểu định hướng tại Diễn đàn, chia sẻ về quá trình từ ý tưởng đến hiện thực về việc tổ chức Diễn đàn Kinh tế mùa Thu tại Việt Nam do chính Thủ tướng đề xuất với Diễn đàn Kinh tế Thế giới. Thủ tướng Chính phủ cho rằng, Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 không chỉ là một sự kiện quốc tế quan trọng, mà còn là dấu mốc mở ra chương mới trong hành trình hợp tác phát triển của Việt Nam và vì hòa bình, hợp tác, phát triển trong khu vực và quốc tế.

范明政在论坛上分享了他向世界经贸论坛提议在越南举办秋季经济论坛从构想到落地的过程。范明政强调,2025年秋季经济论坛不仅是重要的国际盛事,更开启越南发展合作新篇章,助力区域与国际和平、合作与发展。

Phân tích bối cảnh tình hình, Thủ tướng Chính phủ cho rằng, thế giới đang chứng kiến sự phân cực về chính trị, phân tách về kinh tế, phân mảnh về thể chế, và phân hóa về phát triển. Bối cảnh tình hình đó đặt ra những khó khăn, thách thức ngày càng phức tạp nhưng cũng mang tới những cơ hội, thuận lợi ngày càng rộng mở. Trong đó, “chuyển đổi xanh trong kỷ nguyên số” là một xu thế tất yếu, yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược và là ưu tiên hàng đầu của tất cả các quốc gia trong quá trình phát triển nhanh và bền vững.

范明政指出,世界正经历政治极化、经济割裂、体制碎片化及发展分化等趋势,机遇与挑战并行。其中,”数字时代的绿色转型”成为了必然趋势。

Trên cơ sở đó, Thủ tướng Chính phủ khẳng định 3 quan điểm nhất quán và xuyên suốt của Việt Nam trong quá trình “chuyển đổi xanh trong kỷ nguyên số.” Trong đó, mọi sự phát triển đều lấy con người, nhân dân, doanh nghiệp làm trung tâm, chủ thể, mục tiêu, động lực và nguồn lực; không đánh đổi việc bảo vệ môi trường, an sinh xã hội để chạy theo tăng trưởng kinh tế đơn thuần; quá trình chuyển đổi xanh trong kỷ nguyên số phải hướng tới mục tiêu giúp người dân ấm no hơn, an toàn hơn và hạnh phúc hơn.

基于此,范明政阐明越南在推进”数字时代绿色转型”过程中的三大核心理念,即一切发展要坚持以人民、企业为中心、为主体、为目标、为动力和资源,不以牺牲环境保护和保障民生换取单纯的经济增长,数字时代绿色转型须致力于让民众更加温饱、安全和幸福。

Việt Nam là bạn tốt, là đối tác tin cậy và là thành viên có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế; kiên trì đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ vì hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển, đa phương hóa, đa dạng hóa; luôn sẵn sàng là bạn, là đối tác tin cậy của các quốc gia nhằm duy trì môi trường hòa bình, ổn định, tạo lập những điều kiện thuận lợi và vận động sự ủng hộ của các nước trên thế giới để cùng nhau phát triển nhanh, bền vững.

越南始终是国际社会的好朋友、可靠伙伴和负责任成员。越南坚持独立自主、和平友好、合作发展和多边化、多元化的外交路线,愿作各国的朋友与可靠伙伴,共同维护和平稳定环境,争取国际支持,实现快速可持续发展。

Theo đó, Việt Nam cam kết thực hiện nghiêm túc các mục tiêu thiên niên kỷ và cam kết phát thải ròng bằng “0” vào năm 2050; sẵn sàng mở cửa thị trường, tạo lập hành lang pháp lý để đón nhận các dòng vốn xanh, công nghệ xanh từ các đối tác quốc tế. Việt Nam nhất quán quan điểm nguồn lực bắt nguồn từ tư duy, tầm nhìn; động lực bắt nguồn từ sự đổi mới và sáng tạo; sức mạnh bắt nguồn từ nhân dân, doanh nghiệp; và phải kết hợp sức mạnh dân tộc với sức mạnh thời đại, sức mạnh trong nước với sức mạnh quốc tế.

越南承诺认真落实千年发展目标及2050年净零排放目标,积极开放市场,完善法律法规,以引进绿色资金、绿色技术,坚持资源来自思维视野、动力来自改革创新、力量根植人民企业的发展观,坚持民族力量与时代力量、国内力量与国际力量相结合。

thu tuong tham du dien dan kinh te mua thu 2025 26 5Diễn đàn Kinh tế mùa Thu 2025. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政在2025年秋季经济论坛开幕式和全体会议发表讲话。图自越通社

Theo Thủ tướng Chính phủ, để thực hiện các mục tiêu, quan điểm nêu trên, Việt Nam cần tập trung triển khai các giải pháp trên tinh thần “thể chế thông thoáng, hạ tầng thông suốt, quản trị và nhân lực thông minh, cách làm thông dụng.” Trong đó, Nhà nước kiến tạo thể chế với tinh thần “đi sớm, đi trước mở đường cho phát triển” thông qua xây dựng hành lang pháp lý, khuyến khích phát triển các dự án trong lĩnh vực chuyển đổi xanh, chuyển đổi số; cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính, quy định kinh doanh, tạo thuận lợi tối đa cho doanh nghiệp, nhà đầu tư nước ngoài. Có cơ chế ưu đãi, huy động và sử dụng hiệu quả các nguồn lực với tinh thần “nội lực là cơ bản, chiến lược, lâu dài và quyết định; ngoại lực là quan trọng, đột phá”; kết hợp hài hòa giữa nguồn lực bên trong và nguồn lực bên ngoài, sức mạnh dân tộc với sức mạnh thời đại; thúc đẩy hợp tác công-tư. Đẩy mạnh phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao đáp ứng yêu cầu chuyển đổi xanh, chuyển đổi số; xây dựng hệ thống các nhà trường; hoàn thiện cơ chế, chính sách thúc đẩy liên kết nhà trường với doanh nghiệp, đáp ứng yêu cầu của thị trường. Đẩy mạnh hợp tác và chuyển giao khoa học-công nghệ, trong đó rất cần sự giúp đỡ, hỗ trợ của bạn bè quốc tế, các doanh nghiệp hàng đầu thế giới, nhất là trong các lĩnh vực trí tuệ nhân tạo, công nghệ sinh học, công nghệ lượng tử, bán dẫn, năng lượng nguyên tử… Đổi mới tư duy quản trị thông minh theo hướng “vừa quản lý chặt chẽ, vừa kiến tạo phát triển, huy động tối đa nguồn lực cho phát triển”, thay đổi tư duy hành chính từ quản lý sang phục vụ, kiến tạo; nghiên cứu chuyển giao, áp dụng các kinh nghiệm quản trị tiên tiến trên thế giới phù hợp với điều kiện, hoàn cảnh Việt Nam.

范明政指出,为实现上述目标,越南需以”体制通畅、设施联通、治理与人力智能、方法普及”为方针狠抓各项措施落实,包括着力完善体制;支持绿色与数字转型项目;简化行政审批流程及经营规定,为企业和外资创造最大便利;建立优惠机制,高效调动内外资源,促进公私合作;大力发展高质量人力资源,满足绿色与数字转型需求;完善校企联动政策;深化科技合作与转让,尤其是在人工智能、生物技术、量子技术、半导体、原子能等领域;推动行政管理从管控向服务转型,研究借鉴国际先进治理经验等。

Chia sẻ 5 bài học thành công trong quá trình xây dựng và phát triển đất nước của Việt Nam và khẳng định Việt Nam sẵn sàng hợp tác, hiệu quả với tất cả các đối tác trên thế giới với tinh thần “lợi ích hài hòa, rủi ro chia sẻ,”.

范明政分享了越南在发展进程中的五项成功经验。他重申,越南愿以”利益和谐、风险共担”精神与全球伙伴开展务实合作。

Theo Thủ tướng, Việt Nam tin tưởng rằng, những ý kiến, sáng kiến và cam kết được chia sẻ tại Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 sẽ không dừng lại trong khuôn khổ của những bài phát biểu, mà sẽ tiếp tục lan tỏa và được hiện thực hóa bằng những hành động thiết thực – khơi nguồn cho những triển vọng hợp tác mới và những hành động cụ thể để cùng kiến tạo một tương lai phát triển xanh, số và nhân văn cho tất cả mọi người, cho toàn nhân loại.

2025年秋季经济论坛是彰显智慧汇聚、视野共享与利益联动的重要平台,为越南与国际社会注入动力。该论坛所凝聚的智慧、倡议与承诺不应止于言,更应践于行,激发新的合作前景与具体行动,共同为全人类开创绿色、数字化与人文发展的未来。

Thủ tướng mong muốn Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 sẽ không chỉ là nơi trao đổi ý tưởng, chia sẻ sáng kiến, mà còn là không gian để kết nối đối thoại, tăng cường tin cậy, củng cố hợp tác, đề cao chủ nghĩa đa phương và tôn trọng luật pháp quốc tế, coi trọng trí tuệ, coi trọng thời gian và sự quyết đoán để chia sẻ lợi ích, với tinh thần “trao đi là còn mãi.”

范明政期待本届论坛不仅是思想交流平台,更应成为增进互信、巩固合作、弘扬多边主义、尊重国际法的对话空间,以”给予即永存”精神共享利益。

Nhấn mạnh tinh thần “3 cùng: cùng lắng nghe, thấu hiểu; cùng chia sẻ tầm nhìn, hành động; cùng phát triển, thụ hưởng,” Thủ tướng Phạm Minh Chính tin tưởng, cùng sự ủng hộ, hỗ trợ quý báu của tất cả các chủ thể, Diễn đàn Kinh tế mùa Thu năm 2025 sẽ thành công rực rỡ, góp phần vào xây dựng một thế giới thịnh vượng hơn, đoàn kết hơn, phát triển hài hòa, bao trùm và bền vững hơn cho tất cả chúng ta, cho nhân loại và cho mỗi người.

范明政强调”三共”精神,即共倾听理解、共分享视野行动、共发展受益,坚信在各方的宝贵支持下,2025年秋季经济论坛将取得圆满成功,助力建设更家繁荣、团结、和谐、包容、可持续的世界。(完)

Nguyễn Thị Ngọc Lý

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *