Việt Nam sẽ hiện thực hóa giấc mơ sánh vai cùng các cường quốc năm châu
中国学者:越南将实现与世界五大洲强国并肩的梦想

Trả lời phỏng vấn của phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh về triển vọng phát triển của Việt Nam trong thời gian tới, Giáo sư, Tiến sỹ Phan Kim Nga (Pan Jin’e) – thành viên Viện nghiên cứu Chủ nghĩa Marx thuộc Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc, chuyên gia về các vấn đề Việt Nam – cho rằng Việt Nam sẽ bước vào một giai đoạn phát triển mới, thực hiện chấn hưng dân tộc với mục tiêu trở thành nước phát triển theo định hướng xã hội chủ nghĩa vào giữa thế kỷ này, và hiện thực hóa giấc mơ sánh vai cùng các cường quốc năm châu trên thế giới.

回答越通社驻北京记者关于对越南今后的发展有何评价和期待时,中国社会科学院马克思主义研究院教授、博士,越南问题专家潘金娥表示,越南将步入实现民族振兴的新发展阶段,目标是本世纪中叶越南成为社会主义定向的发达国家,实现与世界五大洲强国并肩的梦想。

vuon minh

Giáo sư, Tiến sỹ Phan Kim Nga, Viện nghiên cứu Chủ nghĩa Marx thuộc Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc, chuyên gia về các vấn đề Việt Nam. (Ảnh: Quang Hưng/TTXVN)中国社会科学院马克思主义研究院教授、博士,越南问题专家潘金娥。图越通社

Trả lời phỏng vấn của phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh về triển vọng phát triển của Việt Nam trong thời gian tới, Giáo sư, Tiến sỹ Phan Kim Nga (Pan Jin’e) – thành viên Viện nghiên cứu Chủ nghĩa Marx thuộc Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc, chuyên gia về các vấn đề Việt Nam – cho rằng Việt Nam sẽ bước vào một giai đoạn phát triển mới, thực hiện chấn hưng dân tộc với mục tiêu trở thành nước phát triển theo định hướng xã hội chủ nghĩa vào giữa thế kỷ này, và hiện thực hóa giấc mơ sánh vai cùng các cường quốc năm châu trên thế giới.

越通社河内9月3日——回答越通社驻北京记者关于对越南今后的发展有何评价和期待时,中国社会科学院马克思主义研究院教授、博士,越南问题专家潘金娥表示,越南将步入实现民族振兴的新发展阶段,目标是本世纪中叶越南成为社会主义定向的发达国家,实现与世界五大洲强国并肩的梦想。

Theo Giáo sư, Tiến sỹ Phan Kim Nga, Cách mạng tháng Tám thành công đã lật đổ ách thống trị của thực dân Pháp và chế độ chuyên chế phong kiến. Tuyên ngôn Độc lập tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (nay là nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam) đã mở ra chương mới trong sự nghiệp phát triển độc lập của dân tộc Việt Nam. Đứng trước khởi đầu lịch sử mới, hướng đến Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 sắp tới, Tổng Bí thư Tô Lâm đang dẫn dắt dân tộc Việt Nam bước vào “kỷ nguyên mới – kỷ nguyên vươn mình của dân tộc.” Đây là một giai đoạn lịch sử mới trong quá trình phát triển của Việt Nam. Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ XIV sẽ vạch ra định hướng phát triển trong tương lai của Việt Nam.

潘金娥教授指出,越南八月革命推翻了法国殖民统治和封建专制制度,《独立宣言》宣告了越南民主共和国成立,开启了越南民族独立发展的新篇章。站在新的历史起点上,面向越南共产党即将召开第十四次全国代表大会,苏林总书记正领导越南民族即将迈入“民族崛起新纪元”。这是越南发展的一个新的历史阶段,越共十四大将擘画越南未来的发展蓝图。

Đánh giá về triển vọng phát triển kinh tế, Giáo sư Phan Kim Nga cho rằng nền kinh tế Việt Nam dự kiến sẽ tiếp tục đà tăng trưởng. Trong nửa đầu năm nay, tốc độ tăng trưởng Tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của Việt Nam đạt 7,52%, cao nhất kể từ cùng kỳ năm 2011. Điều này cho thấy Việt Nam sắp bước vào giai đoạn tăng trưởng nhanh mới.

关于经济发展展望,越南经济有望继续保持增长态势。2025年,越南上半年国内生产总值(GDP)的增长率为7.52%,创下2011年以来同期的最高水平。这预示着,越南即将开启一个快速增长的新阶段。

Một mặt, kể từ khi tiến hành công cuộc Đổi Mới cách đây gần 40 năm, Việt Nam đã thiết lập mô hình kinh tế định hướng xuất khẩu, trở thành cơ sở sản xuất và xuất khẩu quan trọng toàn cầu. Với việc liên tục hội nhập vào hệ thống kinh tế thế giới như việc tham gia cơ chế hợp tác BRICS và cơ chế hợp tác Nam Bán cầu, Việt Nam được kỳ vọng sẽ tiếp cận thị trường rộng hơn và thu hút thêm nhiều đầu tư trực tiếp từ các nước BRICS, đặc biệt trong lĩnh vực sản xuất công nghệ cao, qua đó, tạo động lực mới cho tăng trưởng kinh tế. Mặt khác, việc Chính phủ Việt Nam đẩy mạnh cải cách thể chế, bao gồm cải cách kinh tế tư nhân và doanh nghiệp nhà nước, đơn giản hóa thủ tục hành chính… sẽ giúp nâng cao hiệu quả hoạt động kinh tế, tối ưu hóa môi trường kinh doanh và kích thích sức sống của thị trường.

一方面,越南革新以来已建立起出口驱动的经济模式,成为全球重要的制造和出口基地。随着其不断融入全球经济体系,如加入金砖合作机制,全球南方合作机制等,越南有望获得更广阔的市场准入,吸引更多金砖国家的直接投资,特别是在高科技制造业领域,为经济增长注入新动力。另一方面,越南政府机构改革涉及私人经济和国有企业改革、行政审批简化等内容,有助于提高经济运行效率,优化营商环境,激发市场活力。

Bên cạnh đó, Đảng và Chính phủ Việt Nam đã ban hành một số nghị quyết tập trung vào “bốn trụ cột” để tạo đột phá. Các biện pháp này nhằm khơi thông những điểm nghẽn hiện nay vốn đang kìm hãm sự phát triển của Việt Nam và được kỳ vọng sẽ giải quyết một số thách thức mà nền kinh tế Việt Nam đang đối mặt như cơ cấu kinh tế đơn lẻ, cơ sở hạ tầng chưa hoàn thiện và nhu cầu nâng cao chất lượng lực lượng lao động, từ đó thúc đẩy nâng cấp công nghiệp, tăng cường xây dựng cơ sở hạ tầng và đào tạo nhân tài để đạt được phát triển kinh tế bền vững.

此外,越南党和政府通过多项决议,集中体现在实现突破的“四大支柱”,即发展高科技、加强人才培养、发展私人经济和体制机制改革等多项措施,突破当前制约越南发展的瓶颈,这些措施预计将解决越南经济面临一些挑战,如经济结构单一、基础设施不完善、劳动力素质有待提高等问题,从而在推动产业升级、加强基础设施建设和人才培养等方面发力,以实现经济可持续发展。

Về triển vọng phát triển chính trị, theo chuyên gia về vấn đề Việt Nam, Đảng Cộng sản Việt Nam đã khẳng định rõ sẽ tiếp tục đổi mới công tác lãnh đạo, xây dựng và hoàn thiện nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa. Hiện nay, Tổng Bí thư Tô Lâm đang lãnh đạo và thúc đẩy cải cách thể chế nhà nước trên quy mô lớn chưa từng có của Việt Nam, sáp nhập cắt giảm từ 63 tỉnh, thành phố xuống còn 34; tinh gọn bộ máy chính quyền nhằm khơi thông giao tiếp trong hệ thống hành chính địa phương, nâng cao hiệu quả hành chính và cho phép chính quyền giải quyết các vấn đề cho người dân và doanh nghiệp một cách kịp thời hơn và đảm bảo hoạt động hiệu quả của các cơ chế dân chủ. Việt Nam cũng tiếp tục đẩy mạnh cuộc chiến chống tham nhũng, góp phần tạo ra môi trường chính trị liêm chính, nâng cao uy tín của chính quyền và củng cố môi trường chính trị ổn định cho phát triển của đất nước.

关于政治发展展望,越南共产党明确将继续革新党的领导,建设和完善越南社会主义法权国家。当前,苏林正领导和推动越南前所未有的大规模国家机构改革,将全国 63 个省市变为 34 个省市,撤销区级行政区,精简政府部门,旨在实现地方行政体制的权力集中和上传下达,提高行政效率,使政府能更及时地为人民和企业解决问题,以提高行政效率的同时,保障民主机制的有效运行。越南还继续推进反腐斗争,这将有利于营造廉洁的政治生态,提升政府公信力,为国家发展提供稳定的政治环境。

Việt Nam cũng được cho là sẽ đạt được những bước phát triển hơn nữa trong lĩnh vực xã hội. Với tăng trưởng kinh tế và năng lực quản lý nhà nước được cải thiện, Việt Nam sẽ cải thiện tốt hơn đời sống của người dân, giảm tỷ lệ nghèo đói và nâng cao an sinh xã hội. Đồng thời, Việt Nam có thể tận dụng các cơ hội như hội nhập vào cơ chế hợp tác BRICS để tăng cường giao lưu và hợp tác với các nước khác trong các lĩnh vực xã hội như giáo dục và văn hóa, nâng cao chất lượng dân số và thúc đẩy văn hóa. Tuy nhiên, quá trình công nghiệp hóa và đô thị hóa nhanh chóng cũng mang lại những vấn đề như ô nhiễm môi trường cho Việt Nam. Trong tương lai, bên cạnh việc phát triển kinh tế, cần tập trung vào phát triển bền vững, tăng cường bảo vệ môi trường và nâng cao chất lượng và sự phối hợp của phát triển xã hội.

关于社会发展展望,越南在社会领域有望取得进一步发展。随着经济增长和政府治理能力提升,有望进一步改善民生,降低贫困率,提高社会保障水平。同时,越南可借助融入金砖合作机制等契机,加强与其他国家在教育、文化等社会领域的交流与合作,提升国民素质,促进文化繁荣。但快速工业化和城市化也给越南带来了环境污染等问题,未来需要在经济发展的同时,注重可持续发展,加强环境保护,提升社会发展的质量和协调性。

Về ảnh hưởng quốc tế, Giáo sư Phan Kim Nga nhận định Việt Nam kiên trì đường lối ngoại giao độc lập, đa dạng hóa và đa phương hóa quan hệ quốc tế, chủ động hội nhập quốc tế, tham gia nhiều tổ chức quốc tế đa phương và song phương, vị thế quốc tế của Việt Nam không ngừng được nâng cao. Hiện nay, Việt Nam đã đề xuất tham gia cơ chế hợp tác BRICS, đây sẽ là một bước quan trọng trong việc nâng cao vị thế quốc tế của Việt Nam.

关于国际影响力展望,越南坚持独立自主多样化多边化国际关系的外交路线,积极融入国际,参加各种多边和双边国际组织,国际地位不断得到提升。当前,越南已提出加入金砖合作机制,这将是提升越南国际地位的重要一步。
Trong tương lai, Việt Nam kỳ vọng sẽ trở thành cầu nối giữa các nước BRICS và Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), phát triển thành một trong những chủ thể chủ chốt trong hợp tác giữa các nước Nam bán cầu. Bằng việc tham gia hợp tác với các nước BRICS trong các lĩnh vực đổi mới như tiền kỹ thuật số và thanh toán xuyên biên giới, Việt Nam có thể nâng cao trình độ hiện đại hóa hệ thống tài chính và đóng vai trò quan trọng hơn trong lĩnh vực tài chính quốc tế.

未来有望成为连接金砖国家与东盟的桥梁,发展为全球南方国家合作的要角之一。通过参与金砖国家在数字货币、跨境支付等创新领域的合作,可提升金融体系现代化水平,在国际金融领域发挥更重要作用。

Về các vấn đề toàn cầu như an ninh lương thực và an ninh năng lượng, Việt Nam cũng có thể sử dụng nền tảng BRICS để nâng cao tiếng nói của mình trong các vấn đề quốc tế, thể hiện trách nhiệm và cam kết của một quốc gia đang phát triển lớn, đồng thời đóng góp trí tuệ và sức mạnh của Việt Nam vào hòa bình và phát triển thế giới./.

在全球性议题上,如粮食安全、能源安全等,越南也可借助金砖平台,增强在国际事务中的话语权,展现其作为发展中大国的责任与担当,为世界和平与发展贡献越南智慧和力量。(完)

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *