Sáng 21/1, tham luận tại Đại hội XIV với chủ đề: “Xây dựng Chính phủ kiến tạo phát triển, liêm chính, hành động quyết liệt, phục vụ Nhân dân,” Ủy viên Trung ương Đảng, Ủy viên Ban Thường vụ Đảng ủy, Phó Thủ tướng Chính phủ Phạm Thị Thanh Trà nhấn mạnh nhiệm kỳ 2021-2025 là một nhiệm kỳ đặc biệt khó khăn, chưa từng có tiền lệ.
1月21日上午,越共中央委员、政府副总理范氏清茶在第十四次全国代表大会上作了题为《建设廉洁、行动、服务和发展型政府》的讲话。
Chủ tịch đoàn điều hành Đại hội. Ảnh: TTXVN.引导大会的主席团。图自越通社
Sáng 21/1, tham luận tại Đại hội XIV với chủ đề: “Xây dựng Chính phủ kiến tạo phát triển, liêm chính, hành động quyết liệt, phục vụ Nhân dân,” Ủy viên Trung ương Đảng, Ủy viên Ban Thường vụ Đảng ủy, Phó Thủ tướng Chính phủ Phạm Thị Thanh Trà nhấn mạnh nhiệm kỳ 2021-2025 là một nhiệm kỳ đặc biệt khó khăn, chưa từng có tiền lệ.
越通社河内 ——1月21日上午,越共中央委员、政府副总理范氏清茶在第十四次全国代表大会上作了题为《建设廉洁、行动、服务和发展型政府》的讲话。
Nhiệm kỳ 2021–2025 là một nhiệm kỳ vô cùng khó khăn và chưa từng có tiền lệ. Nhưng dưới sự lãnh đạo vững chắc của Đảng, Chính phủ kiên định lãnh đạo, chỉ đạo, thực hiện nhất quán các chủ trương: tập trung phát triển, xây dựng tầm nhìn chiến lược, hoàn thiện thể chế, dẫn dắt đổi mới, khai thông và huy động mọi nguồn lực xã hội phục vụ sự phát triển của đất nước; hành động quyết đoán, biến chủ trương, đường lối, chính sách của Đảng và Nhà nước thành những kết quả cụ thể mà nhân dân có thể cảm nhận và thụ hưởng; lấy phục vụ nhân dân làm mục tiêu tối cao, để “ý Đảng” hòa cùng “lòng dân”, phấn đấu vì cuộc sống hạnh phúc của nhân dân.
2021-2025任期是一个极其困难、前所未有的任期。但在党的坚强领导下,政府坚持领导指导,贯彻执行一贯方针:聚焦发展,构建战略愿景,完善体制机制,引领开拓,疏通并动员一切社会资源服务于国家发展;行动果断,将党和国家的主张、路线、政策转化为人民能够感知和享受的具体成果;以服务人民为最高目标,让“党意”与“民心”相融合,为人民幸福生活而奋斗。
Tinh thần này được thể hiện sinh động và sâu sắc trong mọi hoạt động ở tất cả các lĩnh vực, đạt được những thành tựu quan trọng và đáng tự hào.
这一精神生动、深刻地体现在各个领域的所有活动中,取得了重要且值得骄傲的成就。
Chính phủ kiên định thực hiện ba đột phá chiến lược, tạo động lực cho sự phát triển của đất nước. Đặc biệt, thực hiện chủ trương của Đảng, triển khai nhanh chóng, quyết liệt và hiệu quả việc tinh giản bộ máy tổ chức cũng như xây dựng chính quyền địa phương hai cấp.
政府坚定实施了三项战略突破,为国家发展注入动力。特别是,贯彻党的主张,迅速部署、果断实施、高效推进组织机构精简和两级地方政府建设。
Bên cạnh đó, Chính phủ đẩy mạnh cải cách hành chính, xây dựng nền quản trị quốc gia hiện đại, đẩy mạnh phân cấp, phân quyền, tạo nền tảng cơ bản chuyển từ quản lý bằng mệnh lệnh hành chính sang quản trị dựa trên dữ liệu, công nghệ và kết quả phục vụ.
此外,政府大力推进行政改革,建设现代化国家治理体系,为从行政命令管理转向基于数据、技术和服务效果的治理奠定基础。
Thúc đẩy mạnh mẽ khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số. Nỗ lực xây dựng, duy trì và củng cố một môi trường hòa bình, ổn định, thuận lợi cho sự phát triển của đất nước.
大力推动科学技术、改革创新和数字化转型。努力建设、维护、巩固有利于国家发展的和平、稳定、便利的环境。
Nhiệm kỳ vừa qua, toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta đã nỗ lực không ngừng nghỉ trong công tác phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực với tinh thần “không có vùng cấm, không có ngoại lệ,” góp phần quan trọng củng cố, tăng cường niềm tin của nhân dân, doanh nghiệp, bạn bè quốc tế.
在过去任期,全党、全民、全军以“无禁区、无例外”的精神,不懈努力开展反腐败、反浪费、反消极工作,为巩固和增强人民、企业和国际友人的信心作出了重要贡献。
Quán triệt tinh thần Nghị quyết Đại hội XIV của Đảng, đất nước bước vào giai đoạn phát triển mới, với những chuyển động mang tính bước ngoặt lịch sử, Chính phủ tiếp tục nỗ lực hết sức mình thực hiện sứ mệnh “kiến tạo phát triển, liêm chính, hành động quyết liệt, phục vụ Nhân dân,” trong đó, tập trung vào 6 nhiệm vụ trọng tâm sau:
贯彻党的十四大决议精神,国家步入新的发展阶段,面临历史性转折,政府将继续竭尽全力履行“发展、廉洁、行动果断、服务人民”的使命。其中,聚焦以下六项核心任务:
Đồng chí Phạm Thị Thanh Trà, Ủy viên Trung ương Đảng, Ủy viên Ban Thường vụ Đảng ủy Chính phủ, Phó Thủ tướng Chính phủ. (Ảnh: TTXVN)越共中央委员、政府副总理范氏清茶。图自越通社
Một là, tiếp tục đột phá xây dựng và hoàn thiện thể chế, giải phóng mọi nguồn lực cho phát triển; coi đây là “đột phá của đột phá,” lợi thế cạnh tranh quốc gia. Đồng thời chú trọng tạo môi trường thông thoáng, khuôn khổ pháp lý ổn định, có tính dự báo cao để tạo động lực thúc đẩy tăng trưởng nhanh, bền vững gắn với giữ vững ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát và bảo đảm các cân đối lớn của nền kinh tế.
一是,继续促进体制机制建设工作取得突破,解放一切发展资源;将此视为“突破中的突破”,是国家的竞争优势。同时注重营造有利环境,建立稳定、可预期性高的法律体系,以创造动力,促进快速、可持续增长。
Hai là, đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa, cơ cấu lại nền kinh tế, đổi mới mạnh mẽ mô hình tăng trưởng; lấy khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số làm động lực chính; nguồn nhân lực chất lượng cao làm yếu tố cốt lõi để thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới. Phát huy mạnh mẽ vai trò của kinh tế nhà nước, kinh tế tư nhân và đầu tư nước ngoài.
二是,大力推进工业化、现代化,调整经济结构,大力革新增长模式;以科学技术、改革创新、数字化转型为主要动力;以高素质人力资源为核心要素,催生新的增长动力。充分发挥国有经济、私营经济和外资经济的作用。
Ba là, tập trung phát triển hệ thống hạ tầng chiến lược đồng bộ, hiện đại, kiến tạo không gian phát triển mới. Khơi thông, huy động và sử dụng hiệu quả các nguồn lực; tạo chuyển biến rõ nét về tiến độ và phương pháp, hiệu quả đầu tư; tăng cường hợp tác công tư; hoàn thiện cơ chế chính sách huy động và sử dụng hiệu quả các nguồn lực xã hội cho đầu tư kết cấu hạ tầng nhằm giảm chi phí đầu vào, tăng sự cạnh tranh của hàng hóa Việt Nam trên trường quốc tế.
三是,集中发展同步、现代化的战略基础设施系统,开拓新发展空间。疏通、动员并有效利用各种资源,完善动员、利用社会资源投资基础设施的机制政策,以降低投入成本,提高越南商品在国际舞台上的竞争力。
Bốn là, chú trọng văn hóa, xã hội, tạo nền tảng cho đất nước phát triển nhanh và bền vững. Tiếp tục hoàn thiện các chính sách xã hội, lấy con người và hạnh phúc của người dân là trung tâm, bảo đảm công bằng, bao trùm, bền vững-gắn chặt với phát triển kinh tế, tiến bộ và công bằng xã hội “không để ai bị bỏ lại phía sau.”
四是,注重文化、社会发展,为国家快速可持续发展奠定基础。继续完善社会政策,以人民和人民的幸福为中心,确保公平、包容、可持续——紧密结合经济发展、社会进步与公平,“不让任何人掉队”。
Năm là, đổi mới, hiện đại hóa nền quản trị quốc gia, lấy hiệu quả phục vụ và sự hài lòng của người dân, doanh nghiệp làm thước đo; đẩy mạnh xây dựng Chính phủ số, xã hội số và công dân số trên nền tảng dữ liệu số thống nhất, đồng bộ, thông suốt, dùng chung trong hệ thống hành chính nhà nước và người dân theo thời gian thực. Đẩy mạnh phân cấp, phân quyền gắn với phân bổ nguồn lực và tăng cường kiểm tra, giám sát với phương châm “địa phương quyết, địa phương làm, địa phương chịu trách nhiệm” một cách thực chất và hiệu quả nhất. Tập trung nâng cao chất lượng, hiệu quả hoạt động của chính quyền địa phương 2 cấp.
五是,革新、现代化国家治理体系,以服务效果和人民、企业的满意度为衡量标准;大力推进在统一、同步、贯通、共享的数字数据基础上建设数字政府、数字社会和数字公民。大力推进与资源配置相结合的分级分权管理,并加强检查监督。着力提高两级地方政府活动质效。
Đặc biệt, Chính phủ quan tâm xây dựng văn hóa liêm chính; kỷ luật, kỷ cương; đẩy mạnh phòng, chống tham nhũng, tiêu cực, lãng phí; xây dựng đội ngũ cán bộ, công chức, viên chức dám nghĩ, dám làm, dám chịu trách nhiệm, lấy danh dự là điều thiêng liêng nhất, lấy hiệu quả phục vụ nhân dân làm giá trị cốt lõi, đặt lợi ích quốc gia-dân tộc lên trên hết.特别是,政府注重廉洁文化建设、纪律建设,大力推进反腐败、反消极、反浪费;打造敢想、敢做、敢担当的干部、公务员、事业单位人员队伍。
Sáu là, củng cố, tăng cường tiềm lực quốc phòng, an ninh, bảo vệ vững chắc độc lập, chủ quyền quốc gia, bảo đảm cuộc sống bình yên, hạnh phúc của nhân dân. Tiếp tục tăng cường tiềm lực cho quốc phòng, an ninh, chủ động ứng phó mọi tình huống, chủ động xây dựng thế trận quốc phòng toàn dân, an ninh nhân dân gắn thế trận lòng dân vững chắc, bảo đảm độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, giữ vững ổn định an ninh chính trị, trật tự, an toàn xã hội.
六是,巩固、增强国防安全潜力与实力,坚决捍卫国家独立、主权,保障人民安宁幸福的生活。确保独立、主权、领土完整,维护政治社会治安秩序。
Nhấn mạnh “tinh thần của Đại hội là của niềm tin và khát vọng, của đột phá và hành động, kỷ luật và sáng tạo, đoàn kết và phát triển,” Phó Thủ tướng Phạm Thị Thanh Trà khẳng định đây sẽ là động lực mạnh mẽ, giá trị cốt lõi để Chính phủ tiếp tục nỗ lực hết sức mình, phát huy cao nhất sứ mệnh kiến tạo phát triển, lấy liêm chính làm nền tảng, lấy hành động quyết liệt làm cam kết và lấy phục vụ người dân là mục tiêu tối thượng, cùng toàn Đảng, toàn dân, toàn quân sớm đưa Nghị quyết Đại hội XIV của Đảng vào cuộc sống, góp phần hiện thực hóa khát vọng xây dựng đất nước Việt Nam giàu mạnh, phồn vinh, văn minh, hạnh phúc, vững bước đi lên chủ nghĩa xã hội./.
范氏清茶强调“大会精神是信任与渴望、突破与行动、纪律与创造、团结与发展的精神”,并肯定这将成为强大动力和核心价值,推动政府继续竭尽全力,与全党、全民、全军一道,尽早将党的十四大决议落到实处,为实现建设富强、繁荣、文明、幸福的越南,稳步迈向社会主义的渴望贡献力量。(完)

