Kế hoạch thu hút và sử dụng ODA, vốn vay ưu đãi nước ngoài giai đoạn 2026–2030 được phê duyệt
2026-2030年阶段官方发展援助及国外优惠贷款吸引与使用计划获批

Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn ký Quyết định số 441/QĐ-TTg phê duyệt Kế hoạch thực hiện Định hướng thu hút, quản lý và sử dụng vốn ODA và vốn vay ưu đãi nước ngoài giai đoạn 2026-2030 (Kế hoạch).

越南副总理裴青山签署第441/QĐ-TTg号决定,批准《2026-2030年阶段官方发展援助(ODA)及国外优惠贷款吸引、管理和使用指导方针的实施计划》(以下简称《计划》)。

potal cau binh khanh hoan thanh mo rong ket noi dong tay nam bo 8247832Ảnh minh họa. Ảnh:TTXVN  附图。图自越通社

Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn ký Quyết định số 441/QĐ-TTg phê duyệt Kế hoạch thực hiện Định hướng thu hút, quản lý và sử dụng vốn ODA và vốn vay ưu đãi nước ngoài giai đoạn 2026-2030 (Kế hoạch).

越通社河内——越南副总理裴青山签署第441/QĐ-TTg号决定,批准《2026-2030年阶段官方发展援助(ODA)及国外优惠贷款吸引、管理和使用指导方针的实施计划》(以下简称《计划》)。

Quyết định nêu rõ huy động và phân bổ các nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi nước ngoài với quy mô và cơ cấu phù hợp nhằm đáp ứng nhu cầu vốn đầu tư phát triển của quốc gia, ngành và địa phương trong giai đoạn 2026-2030.

该决定明确:以规模和结构适宜的方式动员和分配ODA及国外优惠贷款,旨在满足2026-2030年阶段国家、行业及各地的发展投资资金需求。

Theo đó, nguồn vốn này sẽ được tập trung cho các dự án hạ tầng quan trọng và các công trình trọng điểm quốc gia, đồng thời gắn chặt với các mục tiêu đột phá về tăng trưởng kinh tế, phát triển khoa học – công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.

据此,该项资金将集中用于重大基础设施及国家重点项目,同时紧密结合经济增长、科学技术发展、创新及数字化转型等突破性目标。

Đáng chú ý, Việt Nam xác định dành ưu tiên cao nhất cho phát triển cơ sở hạ tầng trọng điểm có “tính lan tỏa”, tạo “đột phá” và “chuyển đổi trạng thái” ở cấp quốc gia, vùng và tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương bên cạnh việc cải thiện, giải quyết các vấn đề về hạ tầng kinh tế – xã hội, môi trường, ứng phó biến đổi khí hậu và thiên tai, phát triển khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi năng lượng, chuyển đổi xanh, chuyển đổi số. Nguồn vốn vay nước ngoài được xác định là nguồn bổ sung quan trọng cho đầu tư công trong nước, tập trung vào những lĩnh vực khó thu hút sự tham gia của khu vực tư nhân.

值得注意的是,越南将具有‘溢出效应’、‘突破性’、‘状态转型性’的关键基础设施列为最高优先领域。此外还包括环境、应对气候变化、能源转型及绿色转型等项目。国外贷款被确定为国内公共投资资金的重要补充,重点投入难以吸引私营部门投资的领域。

Việt Nam ưu tiên thu hút các nguồn vốn có điều kiện vay ưu đãi, ít ràng buộc, thủ tục linh hoạt và có khả năng đi kèm chuyển giao công nghệ cũng như hợp tác kỹ thuật sâu rộng. Bên cạnh các phương thức tài trợ truyền thống, Chính phủ sẽ linh hoạt sử dụng các công cụ “ODA thế hệ mới” như cho vay hỗ trợ ngân sách, thanh toán dựa trên kết quả, đồng thời phối hợp hiệu quả với các công cụ nợ trên thị trường tài chính quốc tế.

越南优先吸引融资条件优惠、限制较少、程序灵活且具有技术转让与深度技术合作机会的资金来源。除了传统项目融资方式外,政府将灵活使用“新一代ODA”产品,如预算支持贷款、基于结果的支付等,并与国际金融市场债务工具进行有效配合。

Để bảo đảm thực hiện các định hướng nêu trên, “Kế hoạch” đề ra 5 nhóm nhiệm vụ và giải pháp trọng tâm cần tập trung triển khai: hoàn thiện thể chế, cơ chế và chính sách; tăng cường tham vấn, đàm phán với các nhà tài trợ về chính sách, ưu tiên, điều kiện và quy trình cung cấp vốn; cải thiện tiến độ, hiệu quả và chất lượng công tác chuẩn bị, phê duyệt và triển khai dự án; đổi mới phương thức huy động và quản lý rủi ro đối với vốn vay nước ngoài; đồng thời thúc đẩy việc tiếp nhận và lan tỏa công nghệ cao thông qua các dự án sử dụng nguồn vốn vay nước ngoài.

为确保落实上述定向,《计划》提出了需要集中实施的五大任务与解决方案:完善体制、机制与政策;与资助方就政策、优先事项、条件及供资程序进行磋商与谈判;改善项目准备、审批与实施的进度、效率和质量;创新动员方式与国外贷款风险管理;以及通过使用国外贷款项目支持高新技术的吸收与推广。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *