Ngày 25, Quốc hội đã biểu quyết thông qua các luật và nghị quyết quan trọng, trong đó có Nghị quyết về số lượng thành viên và việc thành lập Hội đồng Bầu cử Quốc gia.
25日,国会投票通过关于国家选举委员会成员数量及成立国家选举委员会的决议等重要法律和决议。

Quốc hội đã biểu quyết thông qua Nghị quyết về số lượng thành viên và việc thành lập Hội đồng Bầu cử Quốc gia. Ảnh: TTXVN国会投票通过关于国家选举委员会成员数量及成立国家选举委员会的决议。图自越通社
Sáng 25/6, Quốc hội đã biểu quyết thông qua nhiều luật, nghị quyết quan trọng.
越通社河内——25日上午,在国会第九次会议上,越南国会投票通过了多项重要法律和决议,具体包括:
Luật Thanh tra (sửa đổi)《监察法》(修正案)
Luật gồm 64 điều, quy định hệ thống các cơ quan thanh tra được tổ chức theo 2 cấp gồm: Thanh tra Chính phủ và Thanh tra tỉnh, thành phố (gọi chung là Thanh tra tỉnh). Cùng với đó, Luật cũng quy định một số bộ, ngành có cơ quan thanh tra đặc thù, gồm cơ quan thanh tra trong công an, quân đội, ngân hàng Nhà nước (Thanh tra Bộ Quốc phòng, Thanh tra Bộ Công an, Thanh tra Ngân hàng Nhà nước và các cơ quan thanh tra khác trong quân đội, công an nhân dân, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam theo quy định của Chính phủ); Thanh tra Cơ yếu; cơ quan thanh tra được thành lập theo điều ước quốc tế.
该法共64条,规定监察机关体系按两级组织,包括政府监察署和省级监察机关。同时,法律也规定部分部委设有特殊监察机关,包括公安、军队、国家银行系统中的监察机构;机要监察机关;以及根据国际条约设立的监察机关。法律还补充了中央和地方监察机关的新职能与权限。
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng dân sự, Luật Tố tụng hành chính, Luật Tư pháp người chưa thành niên, Luật Phá sản và Luật Hòa giải, đối thoại tại Tòa án
《〈民事诉讼法〉、〈行政诉讼法〉〈未成年人司法法〉、〈破产法〉、〈法院调解与对话法〉等法律若干条款修改补偿法》。
Luật có hiệu lực thi hành từ ngày 1/7. Luật quy định thẩm quyền của Tòa án nhân dân khu vực theo hướng chuyển giao toàn bộ thẩm quyền xét xử theo thủ tục sơ thẩm đối với các loại vụ án hành chính, vụ việc dân sự, kinh doanh, thương mại, lao động, phá sản cho Tòa án nhân dân khu vực, nhằm thể chế hóa chủ trương của Đảng về tăng cường phân cấp, phân quyền cho cơ sở.
该法自2025年7月1日起生效。法律明确将初审阶段对各类行政案件、民事案件、商业、劳动和破产案件的审判权全部划归区域人民法院行使,体现党关于加强基层分权、分级的主张。
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật
《〈法律规范性文件法〉若干条款修改补充法》
Điểm nổi bật của Luật là quy định bổ sung quy định chuyển tiếp về hiệu lực văn bản quy phạm pháp luật sau sắp xếp, điều chỉnh địa giới hành chính. Theo đó, các văn bản của chính quyền cấp huyện sẽ tiếp tục có hiệu lực đến ngày 28/2/2027 để rà soát và quyết định áp dụng phù hợp.
该法突出的内容是增加有关在行政区划调整后的规范性文件效力的过渡规定。按此,县级政府已颁布的文件至2027年2月28日仍将有效,以便审查并决定适用。
Luật cũng bổ sung thẩm quyền cho Hội đồng nhân dân và Chủ tịch UBND cấp tỉnh trong ban hành văn bản phân cấp, cũng như mở rộng phạm vi ban hành văn bản quy phạm pháp luật cho Hội đồng nhân dân, UBND cấp xã phù hợp với chức năng, nhiệm vụ được giao tại Luật Tổ chức chính quyền địa phương.
同时,赋予省级人民议会和人民委员会主席更多权限,扩大乡级人民议会和人民委员会在法律规范性文件制定方面的权限,与《地方政府组织法》的规定保持一致。
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Xử lý vi phạm hành chính
《〈处理行政违法行为法〉若干条款修改补充法》
Luật bổ sung lĩnh vực khiếu nại, tố cáo, kiến nghị, phản ánh với mức phạt tiền tối đa là 30 triệu đồng. Lĩnh vực dữ liệu, công nghiệp công nghệ số có mức phạt tiền tối đa là 100 triệu đồng. Lĩnh vực quản lý tổng hợp tài nguyên và bảo vệ môi trường biển và hải đảo có mức phạt tiền tối đa là 500 triệu đồng.
该法补充新增投诉、举报、建议、反映等领域的罚款上限为3000万越盾;数据与数字科技产业领域的罚款上限为1亿越盾;海洋与海岛自然资源管理与环境保护领域的罚款上限为5亿越盾。
Nghị quyết của Quốc hội sửa đổi, bổ sung một số điều của Nội quy kỳ họp Quốc hội
关于修改补充国会会议规则部分条款的决议
Nghị quyết có hiệu lực từ ngày 1/7/2025. Việc ban hành Nghị quyết nhằm bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ với các luật, nghị quyết của Quốc hội vừa được ban hành, đồng thời, kịp thời thể chế hóa các chủ trương của Đảng, góp phần đổi mới, nâng cao chất lượng hoạt động của Quốc hội.
该决议于2025年7月1日起生效。旨在确保与新通过的法律和决议保持一致,并及时落实党的主张,提升国会会议质量。
Về Kỳ họp Quốc hội, Nghị quyết nêu rõ: Kỳ họp Quốc hội có thể được tổ chức liên tục hoặc theo nhiều đợt. Về trách nhiệm của đại biểu Quốc hội, Nghị quyết bổ sung quy định về trách nhiệm của đại biểu Quốc hội trong việc ứng dụng công nghệ thông tin, nhằm nâng cao chất lượng, hiệu quả hoạt động của đại biểu Quốc hội và kỳ họp Quốc hội.
决议明确:国会会议可连续召开或分阶段举行。在代表职责方面,新增国会代表应积极应用信息技术,提高活动质量与效率。
Nghị quyết cũng quy định thời gian phát biểu của đại biểu Quốc hội lần đầu không quá 7 phút, lần thứ hai không quá 3 phút.
关于发言时间,首次发言不超过7分钟,第二次发言不超过3分钟。
Luật Ngân sách Nhà nước (sửa đổi)
《国家预算法》(修正案)
Luật Ngân sách (sửa đổi) gồm 79 điều, có hiệu lực thi hành từ năm ngân sách 2026. Riêng các quy định về lập dự toán, chấp hành ngân sách Nhà nước và phân cấp ngân sách cấp tỉnh, xã với lĩnh vực khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số có hiệu lực từ ngày 1/7/2025. Quyết toán ngân sách năm 2024 và quy trình, yêu cầu lập dự toán ngân sách năm 2026 áp dụng theo các quy định của Luật Ngân sách số 83/2015.
该法律共79条,自2026财政年度起正式施行。涉及科学技术、创新与数字转型等领域的预算编制、执行与分级管理条款自2025年7月1日起生效。2024年预算决算与2026年预算编制仍按2015年《国家预算法》(第83/2015号)实施。
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đấu thầu; Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư (PPP); Luật Hải quan; Luật Thuế giá trị gia tăng (GTGT) và Luật Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu; Luật Đầu tư; Luật Đầu tư công; Luật Quản lý, sử dụng tài sản công
《〈招标法〉、〈PPP投资法〉、〈海关法〉、〈进出口税法〉、〈投资法〉、〈公共投资法》、〈公共资产管理与使用法〉等法律若干条款修改补充法》
Luật sửa 8 luật nhằm khắc phục những vướng mắc, bất cập hiện nay; đồng thời, luật hóa các nội dung theo chủ trương, chính sách của Đảng, nhất là việc thúc đẩy phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số, tháo gỡ các điểm nghẽn, khơi thông nguồn lực, đáp ứng yêu cầu phát triển đất nước.
该8项法律修改补充法旨在解决现行体制中的障碍,制度化党的政策主张,特别是推动科技发展、创新和数字转型,打通资源流动瓶颈,满足国家发展需求。
Luật quy định xử lý vướng mắc giảm doanh thu của các dự án BOT trong lĩnh vực đường bộ được ký kết trước ngày 1/1/2021.
其中,还规定了解决2021年1月1日前签订的公路BOT项目因收入下降而产生的问题的措施。
Về Nghị quyết thành lập Hội đồng Bầu cử Quốc gia
关于成立国家选举委员会的决议
Sáng cùng ngày, Quốc hội đã biểu quyết thông qua Nghị quyết về số lượng thành viên và việc thành lập Hội đồng Bầu cử Quốc gia.
当日上午,国会投票通过关于国家选举委员会成员数量及成立国家选举委员会的决议。
Theo Nghị quyết này, Hội đồng bầu cử quốc gia gồm 19 thành viên. Chủ tịch Hội đồng bầu cử quốc gia là Chủ tịch Quốc hội. Phó Chủ tịch Hội đồng bầu cử quốc gia gồm: Phó Chủ tịch Quốc hội là Phó Chủ tịch Thường trực kiêm Trưởng Tiểu Ban Nhân sự; Phó Thủ tướng Chính phủ; Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; Phó Chủ tịch nước.
根据该决议,国家选举委员会由19名成员组成,由国会主席担任委员会主席。副主席包括国会副主席(兼任人事小组组长)、政府副总理、祖国阵线中央委员会主席和国家副主席。
Hội đồng bầu cử quốc gia có nhiệm vụ tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội Khóa XVI; chỉ đạo và hướng dẫn công tác bầu cử đại biểu HĐND các cấp nhiệm kỳ 2026 -2031 theo quy định của pháp luật và phối hợp với Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Chính phủ và các cơ quan, tổ chức hữu quan thực hiện nhiệm vụ được giao. Hội đồng bầu cử quốc gia có địa điểm làm việc tại Nhà Quốc hội, có con dấu, kinh phí hoạt động và bộ máy giúp việc./.
决议组织,委员会任务包括组织第十六届国会代表选举,指导、引导2026–2031年各级人民议会代表选举工作,并与国会常务委员会、祖国阵线、政府及有关机构协调完成各项任务。委员会办公地点设在国会大厦,配有印章、预算和工作机构。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

