Sáng 17/3, tại Trụ sở Chính phủ, Phó Thủ tướng Chính phủ Bùi Thanh Sơn đã cùng Ủy viên Bộ Chính trị, Chủ nhiệm Văn phòng Ủy ban Công tác Đối ngoại Trung ương, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị đồng chủ trì Phiên họp lần thứ 17 Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam-Trung Quốc. Cùng dự Phiên họp có đông đảo đại diện các bộ, ngành, cơ quan liên quan, các địa phương biên giới và một số tỉnh/thành phố của hai nước.
3月17日上午,越南政府副总理裴青山与中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任、外交部长王毅在河内共同主持越中双边合作指导委员会第十七次会议。双方就深化两党两国关系、推进重点领域合作深入交换意见,并达成多项重要共识。
Phiên họp lần thứ 17 Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam-Trung Quốc. (Ảnh: An Đăng/TTXVN)越中双边合作指导委员会第十七次会议场景 图自越通社
Sáng 17/3, tại Trụ sở Chính phủ, Phó Thủ tướng Chính phủ Bùi Thanh Sơn đã cùng Ủy viên Bộ Chính trị, Chủ nhiệm Văn phòng Ủy ban Công tác Đối ngoại Trung ương, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị đồng chủ trì Phiên họp lần thứ 17 Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam-Trung Quốc. Cùng dự Phiên họp có đông đảo đại diện các bộ, ngành, cơ quan liên quan, các địa phương biên giới và một số tỉnh/thành phố của hai nước.
越通社河内——3月17日上午,越南政府副总理裴青山与中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任、外交部长王毅在河内共同主持越中双边合作指导委员会第十七次会议。双方就深化两党两国关系、推进重点领域合作深入交换意见,并达成多项重要共识。
Trong không khí chân thành, hữu nghị, cởi mở và thực chất, hai bên bày tỏ vui mừng trước đà phát triển tốt đẹp của quan hệ hợp tác giữa hai Đảng, hai nước Việt Nam-Trung Quốc kể từ Phiên họp lần thứ 16 (tháng 12/2024) đến nay; cùng đi sâu trao đổi và đạt nhất trí về nhiều biện pháp tiếp tục triển khai hiệu quả nhận thức chung giữa lãnh đạo cấp cao, nỗ lực đưa quan hệ song phương bước vào giai đoạn phát triển mới, ngày càng hiệu quả, thực chất.
双方在坦诚、友好、务实的气氛中一致认为,自2024年12月第十六次会议以来,越中关系保持良好发展势头,高层交往密切,战略沟通不断深化,各类合作机制日趋完善。
Bày tỏ chúc mừng những thành tựu phát triển của mỗi nước và nhấn mạnh tầm quan trọng, ưu tiên của quan hệ song phương trong chính sách đối ngoại của mỗi nước, hai bên nhất trí cho rằng quan hệ Việt-Trung thời gian qua đã đạt được những kết quả tích cực, nổi bật là trao đổi chiến lược và giao lưu, tiếp xúc cấp cao mật thiết, cơ chế hợp tác ngày càng hoàn thiện; hợp tác kênh Đảng, Quốc hội/Nhân đại, Mặt trận Tổ quốc/Chính hiệp Trung Quốc và giữa các bộ ngành ngày càng chặt chẽ; hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư, du lịch tăng trưởng mạnh mẽ, Trung Quốc tiếp tục là đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam, Việt Nam là nước đối tác thương mại lớn thứ 4 của Trung Quốc với nhiều mặt hàng nông sản giá trị cao; kết nối chiến lược giữa hai nước, đặc biệt là đường sắt đạt nhiều tiến triển; hợp tác địa phương và giao lưu nhân dân diễn ra sôi động; hợp tác đa phương chặt chẽ hơn.
双方指出,党际、立法机构及群团组织交往持续加强,各部门协作更加紧密;经贸、投资、旅游合作快速增长,中国继续保持越南最大贸易伙伴地位,越南为中国第四大贸易伙伴;高价值农产品贸易保持良好势头;两国战略对接不断推进,特别是铁路合作取得积极进展;地方合作和民间交流日益活跃,多边协作更加紧密。
Hai bên cũng thẳng thắn chỉ ra một số tồn tại trong hợp tác đòi hỏi nỗ lực chung để thúc đẩy hơn nữa để tương xứng với tiềm năng, thế mạnh của hai bên.
同时,双方也坦诚指出,部分合作领域仍存在不足,有待双方共同努力提升,使合作水平与潜力和优势相匹配。
Về trọng tâm hợp tác thời gian tới, hai bên nhất trí tiếp tục củng cố tin cậy chiến lược, tăng cường tiếp xúc cấp cao và các cấp; phát huy tốt vai trò điều phối tổng thể của Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương; nâng cao hiệu quả hợp tác thực chất trên các lĩnh vực; mở rộng hợp tác địa phương và giao lưu nhân dân; tăng cường phối hợp tại các diễn đàn đa phương.
关于下一阶段合作重点,双方同意继续加强战略互信,保持高层及各级别交往,充分发挥双边合作指导委员会的统筹协调作用,提升各领域务实合作成效,扩大地方合作和人文交流,并加强在多边机制中的协调配合。
Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn đề nghị hai bên thúc đẩy thành lập Nhóm công tác liên chính phủ trong các lĩnh vực trọng điểm; dành ưu tiên cao cho hợp tác đường sắt, sớm hoàn thành 3 dự án đường sắt khổ tiêu chuẩn kết nối hai nước đi đôi với việc dành cho Việt Nam vốn vay với lãi suất ưu đãi, chuyển giao công nghệ, đào tạo nhân lực đường sắt; tạo điều kiện để Việt Nam mở thêm các Văn phòng xúc tiến thương mại tại Trung Quốc; tiếp tục mở cửa thị trường cho các mặt hàng nông thủy sản của Việt Nam như thủy sản khai thác, quả bưởi, sớm tái nhập khẩu tôm hùm bông của Việt Nam và tăng cường hợp tác về tiêu chuẩn.
裴青山建议,双方推动成立重点领域政府间工作组;优先推进铁路合作,加快实施连接两国的三条标准轨铁路项目,并为越南提供优惠融资、技术转让和人才培训支持;为越南在中国增设贸易促进机构创造便利条件;继续扩大对越南农水产品市场准入,包括捕捞水产品、柚子等,并尽早恢复越南锦绣龙虾进口,加强标准对接。
Phó Thủ tướng cũng mong muốn hai bên thúc đẩy đầu tư chất lượng cao, công nghệ cao của Trung Quốc vào Việt Nam, đẩy nhanh xử lý vướng mắc tại một số dự án viện trợ; tăng cường về hạ tầng năng lượng, cửa khẩu, bao gồm nâng công suất và sản lượng điện nhập khẩu từ Trung Quốc, bảo đảm nguồn cung nhiên liệu, mở rộng mô hình cửa khẩu thông minh, triển khai xây dựng khu hợp tác kinh tế qua biên giới.
他还建议双方推动高质量、高技术投资合作,加快解决部分援助项目存在的问题;加强能源基础设施和口岸合作,包括提升自中国进口电力规模,保障能源供应,推广”智慧口岸”模式,推进跨境经济合作区建设。
Phó Thủ tướng đề nghị đẩy mạnh hợp tác về nông nghiệp, môi trường, tài chính ngân hàng, khoa học công nghệ, y tế, giao lưu nhân dân, nhất là sớm xác định và triển khai các hoạt động trong Năm hợp tác du lịch Việt-Trung 2026-2027, tăng số lượng học bổng dành cho du học sinh Việt Nam tại Trung Quốc.
此外,越方希望双方深化农业、环境、金融银行、科技、医疗等领域合作,加强人文交流,尽早启动2026—2027年越中旅游合作年相关活动,并增加中国向越南留学生提供的奖学金名额。
Nhất trí với các đề xuất hợp tác của Phó Thủ tướng Chính phủ Bùi Thanh Sơn, đồng chí Vương Nghị khẳng định Trung Quốc coi trọng thúc đẩy hợp tác cùng có lợi với Việt Nam, sẵn sàng chia sẻ cơ hội phát triển, ủng hộ Việt Nam xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ; sẵn sàng mở rộng nhập khẩu hàng hóa chất lượng cao, nhất là nông sản, thúc đẩy thương mại cân bằng.
王毅表示,中方高度重视发展对越互利合作,愿与越方分享发展机遇,支持越南建设独立自主的经济体系,并将扩大进口优质商品特别是农产品,推动贸易更加平衡。
Bộ trưởng Vương Nghị khẳng định Trung Quốc sẽ tích cực thúc đẩy tiến độ triển khai 3 tuyến đường sắt và hợp tác về vốn, kỹ thuật, đào tạo nhân lực đường sắt; khuyến khích doanh nghiệp Trung Quốc mở rộng đầu tư vào Việt Nam.
中方将积极推进三条铁路项目合作,在资金、技术和人才培训方面加强支持,并鼓励中国企业扩大对越投资。
Bộ trưởng Vương Nghị cũng đề nghị hai bên tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực mới nổi như công nghệ cao, đổi mới sáng tạo, năng lượng sạch; mong muốn hai bên thúc đẩy giao lưu nhân dân, hợp tác văn hóa, y tế, giáo dục, khẳng định Trung Quốc sẽ cung cấp nhiều hơn nữa học bổng cho du học sinh Việt Nam với nhiều hình thức đa dạng.
王毅还建议双方加强在高科技、创新、清洁能源等新兴领域合作,深化人文、文化、医疗和教育交流,并表示中方将以多种形式向越南学生提供更多奖学金。
Hai bên trao đổi thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhất trí tiếp tục thực hiện nghiêm túc nhận thức chung cấp cao, kiểm soát và giải quyết tốt hơn bất đồng, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông.
双方就海上问题深入交换意见,一致同意继续落实高层共识,更好管控分歧,维护东海和平稳定。
Phó Thủ tướng Chính phủ Bùi Thanh Sơn đề nghị hai bên đặt mình vào vị trí của nhau, tôn trọng chủ quyền, lợi ích hợp pháp của nhau phù hợp với luật pháp quốc tế, nhất là Công ước của Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982; tiếp tục phát huy vai trò của các cơ chế đàm phán về biển, thúc đẩy sớm đạt Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu lực, thực chất./.
裴青山强调,双方应相互尊重彼此主权和合法权益,遵守包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法,充分发挥海上谈判机制作用,推动尽早达成具有实质性和约束力的《东海行为准则》。(完)

